modern english translation - Rewriting chaucer some dimensions of middle english - страница 2

1  2 


Analysis of a modern English translation of Chaucer's "The Canterbury Tales" in comparison with the original text has enabled us to make the following three major conclusions.

Firstly, a text created in the Middle English period requires substantial adaptation for the modern reader due to systemic changes which have transformed phonology, vocabulary and grammar of English over the centuries and made an adequate comprehension of a Middle English text problematic without a translator's mediation.

Secondly, there is enough ground to term such adaptation 'translation', as it performs the same function as interlingual translation, i.e. decodes the meaning of the original text in its historic and sociocultural context and communicates it to the modern reader.

Thirdly, transformation of the original text in a diachronic intralingual translation involves changes on all levels: lexical, morphological, syntactical, stylistic and orthographic. Evidently, the complexity of textual transformation depends on the time distance and the historical evolution of the language.


A New English Dictionary on Historical Principles, ed. by James A.H. Murray et al. (Oxford: At the Clarendon Press, volume I, 1888; volume III, 1897; volumes IV, V1, 1901; volume VIII, 1914).

eChaucer. Chaucer in the Twenty-First Century, necastro/chaucer.

Barbara A. Fennell, A History of English. A Sociolinguistic Approach (Blackwell

Publishing, 2003).

А. Gurevich, "Medieval Literature and Its Modern Perception" in From the History of Medieval and Renaissance Culture (Moscow: Nauka, 1976), 276-314,, in Russian.

A.S. Hornby, Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, 5th ed., ed. by Jonathan Crowther (Oxford University Press, 1995).

I. Ivanova, L. Chakhoyan, T. Beliayeva, History of the English language (St. Petersburg: Lan Publishers, 1999), in Russian.

R. Jakobson, Selected works (Moscow: Progress Publishers, 1985), in Russian.

G. Kolshanskiy, "On the notion of contextual semantics", in Language Theory.

English Studies. Celtic Studies (Moscow: Nauka, 1976), 69-75, in Russian.

V. Komissarov, Translation Theory (Linguistic Aspects) (Moscow: Vysshaya Shkola,

1990), in Russian.

O. Kundzich, "Translator's Notes", in Mastery of Translation (Moscow: Sovetskiy Pisatel, 1968), 99-238, in Russian.

Longman Dictionary of Contemporary English (Pearson Education Limited, 2003). New Webster's Dictionary of the English Language, College Edition (Delhi: Surjeet Publications, 1988).

The Oxford Dictionary of English Etymology, ed. by C.T. Onions (Oxford: At the Clarendon Press, 1966).

The Riverside Chaucer, 3rd ed., general editor Larry D. Benson (Oxford University Press, 1990).

V. Vinogradov, An Introduction to Translation Studies (General and Lexical Aspects) (Moscow: Institute of General Secondary Education Publishing House, 2001), in Russian.

V. Yevchenko, "Semantic, Functional and Communicative, Discoursal Transformations of Lexical Units", Newsletter of Zhytomyr Ivan Franko State University, 51 (2010), 30-34, in Ukrainian.

O. Zhuravliova, Structural-Semantic Peculiarities of Intralingual Translation (a case study of "The Canterbury Tales" by G. Chaucer and its translations into modern English): thesis for the Candidate of Philology degree (St. Petersburg, 2003), in Russian.

Sergey Sidorenko. Rewriting Chaucer: some dimensions of Middle English -

Modern English translation

The paper analyses a modern English translation of Geoffrey Chaucer's "The Canterbury Tales" to determine the major features of the Middle English text which justify diachronic translation and to define the lines along which the translator modernizes the text.

Сергей Сидоренко. «Осовременивание» Чосера: некоторые аспекты перевода среднеанглийского текста на современный английский язык

В статье анализируется перевод «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера на современный английский язык с целью определения основных параметров среднеанглийского текста, обусловливающих необходимость диахронического перевода, и уточнения основных направлений «модернизации» текста оригинала.

1  2 

Похожие статьи

modern english translation - Rewriting chaucer some dimensions of middle english