Г Півняк - Англо-російсько-український словникз геоінформатики - страница 1

Страницы:
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80 

Більш ніж

тлумачень

2 QQQ термінів ^J^J^J тлумачень

4QQ абревіатур

Б.С. Бусигін Г.М. Коротенко Л.М.Коротенко М.А. Якимчук

Англо-російсько-український словник

з геоінформатики

www.programmer.dp.ua

м. Дніпропетровськ, Національний гірничий університет, 2007 рік

Тлумачний словник рекомендований Міністерством освіти і науки, молоді та спорту України як навчальний посібник для студентів ВУЗів.

кафедра

Програмного забезпечення комп'ютерних систем

www.programnner.dp.ua

Відомості про авторів

Автор e-mail

Буси гін

Борис Сергійович

доктор технічних наук, професор кафедри геоінформаційних систем Державного вищого навчального закладу «Національний гірничий університет».

К0Р0ТЄНК0 qkorotenko@rambler.ru

Григорий Михайлович

доктор технічних наук, професор кафедри геоінформаційних систем Державного вищого навчального закладу «Національний гірничий університет».

КорОТЄНКО leonid korotenko(5)ukr.net

Леонид Михайлович

кандидат технічних наук, доцент кафедри програмного забезпечення комп'ютерних систем Державного вищого навчального закладу «Національний гірничий університет».

Якимчук

Микола Андрійович

Директор Центру менеджменту та маркетингу в галузі наук про Землю Інституту геологічних наук HAH України, член-кореспондент HAH України, доктор фізико-математичних наук, професор.

Міністерство освіти і науки України Національний гірничий університет

Національна академія наук України Центр менеджменту та маркетингу в галузі наук про Землю ІГН НАН України

Б.С. Бусигін, Г.М. Коротенко, Л.М. Коротенко, М.А. Якимчук

АНГЛО-РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКИЙ СЛОВНИК

З ГЕОІНФОРМАТИКИ

Науковий редактор,

академік НАН України Г.Г. Півняк

Київ - 2007

Б.С. Бусигін, Г.М. Коротенко, Л.М. Коротенко, М.А. Якимчук. Англо-російсько-український словник з геоінформатики. -К.:Карбон, 2007. - 433 с.

У словнику подано українською, англійською та російською мовами найбільш уживані терміни з однієї з найміждисциплінарніших галузей знань - геоінформатики. Через те що ця порівняно нова наукова дисципліна відіграє інтегруючу роль поміж комплексом наук про Землю та науками інформаційно-комп'ютерного циклу, то в словнику тлумачаться як суто геоінформаційні терміни, так і терміни із суміжних галузей знань - загальної інформатики (computer science), обчислювальної техніки, електронної картографії, окремих розділів математики і обчислювальної геометрії, геодезії, дистанційного зондування Землі, обробки аерокосмічних зображень, комп'ютерної графіки, мережних технологій та ін.. Оскільки окремі терміни у часі досить швидко змінюють або розширюють свої істотні границі, то в словнику для деяких з них наводиться цілий ряд найбільш широко використовуваних значень.

У цілому, словник містить близько 2800 термінів та більше ніж 5000 їх тлумачень, а також біля 400 абревіатур.

Словник призначено для тих, хто вивчає дисципліни, які пов'язані з застосуванням геоінформаційних технологій, основ дистанційного зондування Землі, розпізнавання образів і т. ін. Рекомендується викладачам, студентам, аспірантам, науковим співробітникам, фахівцям і спеціалістам підприємств і установ різних галузей, де впроваджуються технології обробки просторових даних.

Рецензенти:

- доктор фізико-математичних наук, член-кореспондент НАН України, провідний науковий співробітник Інституту геофізики НАН України Булах Є.Г.;

- доктор геолого-мінералогічних наук, професор кафедри геофізики Київського національного університету ім. Тараса Шевченка Жуков М.Н. ;

- доктор технічних наук, провідний науковий співробітник Українського державного геологорозвідувального інституту Кулінкович А Є.

Редактор: В.В. Кочелаб.

Рекомендовано Міністерством освіти і науки України як навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів (лист від 07.02.07 р. № 14/18-Г-275)

Видання друге, виправлене та доповнене.

ISBN 978-966-95585-8-9

© Б.С. Бусигін, Г.М. Коротенко, Л.М. Коротенко, М.А. Якимчук, 2007

Introduction

Localization determines the information content of a computer system and that of applied documentation which conceptionally correspond to the language selected by the user and the country of living. Localization influences the language of computer terms and various parameters of computer installations.

http://msdn.microsoft.com/library/Glossary.asp

Publication of this Dictionary is the first attempt to the country to create and systematize Ukrainian language terminology in the field of Geoinformatics. As this comparatively new science plays an integral part between Earth sciences and those of the information-computer cycle, the Dictionary defines purely geoinformatic terms belonging to overlapping sciences, such as Computer Science, Computer Engineering, Digital and Electronic Cartography, some branches of Mathematics and Numeral geometry, Geodesy and GPS (global positioning system), Remote Sensing of the Earth, Analysis of digital aerospace pictures, computer graphics, etc. In time some terms change or acquire new meanings rather quickly so the Dictionary offers the most widely-used meanings for such terms.

Special attention is also paid to terminology applied in inculcation and usage of geo-information systems and GIS-technologies as the main means of solving a whole set of spatial natural, social and economic problems. As nowadays the world leaders in constructing geoinformation systems is the American corporation of ESRI (Environmental Systems Research Institute, Inc.), most entries in the Dictionary give terms which are used in the spheres of creating objective-oriented spatial models, bases of geodata as well as terms concerning usage of component-oriented program products of the ArcGIS platform. On the other side, as almost all standards and specifications (including abstract ones) of the world-known OpenGIS Consortium are worked out and published on the basis of terminology and concepts of the Unified Modeling Language, the Dictionary pays much attention to its usage.

In most cases Ukrainian (as well as Russian) terms are often based on English borrowings, thus following the existing foreign scientific, terminological and lexical practice. Hence, the Dictionary offers the following sequence of defining terms:

a) English b) Russian c) Ukrainian

The translation of various terms and phrases is given with a different level of detailed elaboration. According to the authors, both in Informatics and Geoinformatics there are main concepts on which all the other notions are based. The following concepts can be referred to the main ones: digital, projection, content, GIS, GPS and some others. Defining such concepts is considered to be extremely important, the more so because they are in the education process. At the same time a lot of new terms are constantly appearing, not knowing them one cannot deal with English materials about GIS-technologies of distance probing, analysis of pictures, etc. Unfortunately, these terms are not included in most computer dictionaries. That is the reason why the present Dictionary gives their definitions in the context of the main usage or meaning without any additional explanations.

While compiling the Dictionary the authors used various information sources (see the List of Literature), especially Dictionary of Remote Sensing of the Earth, prepared by the group of authors under the supervision of Lyalko V.I., Corresponding member of the Academy of Sciences of Ukraine, and Popov M.O., Doctor of Science, as well as works of Russian colleagues: "Geoinformatics. Explanatory Dictionary of Main Terms" under the editorships of Berlyant A.M. and Koshkaryov A.V., and "The English-Russian Explanatory Dictionary in Geoinformatics" prepared by Andrianov V.Y.

On the whole, the Dictionary contains nearly 2800 terms and more than 5000 explanations, as well as about 400 abbreviations (see Supplement 2).

Structurally the Dictionary comprises three parts. The first part includes the language material itself, at the end of the part term are offered, first come special symbols and figures. The second part gives English terms in the alphabetic order, each term is followed by corresponding Russian and Ukrainian equivalents, the third part has a set of abbreviations.

Word in the Dictionary are given in three language versions: English, Russian and Ukrainian. For example:

Further the term is explained in Ukrainian:

1. In the most general sense the notion "digital" belongs to such form of presentation in which separate objects (or figures) are used for expressing or presenting objects of "real life" (e.g. time or temperature).

2. Property or capacity of devices to process discrete meanings contrary to meanings of the continuous (analogy) spectrum (e.g. meanings of time, electric current, etc.).

3. A way of giving data as a sequence of symbols out of a certain infinite set.

4. The term "digital" describes electronic technology, with the help of which data in terms of two states-positive and negative are generalized, kept and processed. The positive state is expressed and denoted by figure 1, the negative state - by figure0. Thus, data are passed over and kept in form of lined of zeros or ones. Each of the states or figures is produced in the form of a bit, a line of bits in a computer can be addressed separately in the form of a group of bits which is called a byte.

It is also necessary to add that up to now discussions are still going on concerning usage of some terms. For example, the English word "application" (which in Russian is used in the phrase "applied program") also means "supplement" and lately practical use. The same can be said about term "resolution" which is used in Russian in the meaning of "permission". There are also different approaches to the English word "cell". In Russian it corresponds to the following definition "the smallest part of something"; in the Electronic Dictionary of ULISS 5.0 which is supposed to be used at Microsoft Word application this word is not included at all; in the latest second edition of English-Ukrainian Explanatory Dictionary on Computer Engineering, Internet and Programming (Kyiv, the Soft Press Editor-house, 2006.- 824 pages) the term "cell" is defined as "part of something".

Thus, the process of precising old and creating new terms is going on and the authors hope that the Dictionary follows the main tendencies of developing terminology in Geoinformatics, GIS and Remote Sensing.

As any pioneer work the Dictionary is not void of certain drawbacks. The authors will be grateful to anybody who will send their remarks ideas concerning possible improvements both in contents and the form of the given materials. Our addresses is gkorotenko@rambler.ru.

The authors are also very much thankful to the teaching staff of the Department of foreign languages at the National Mining University who greatly contributed to the process of compiling the Dictionary. Our special gratitude is to a member of the department Tokar L.O., who did her best for the development of Ukrainian terminology in the fields of Informatics and near-by branches of computer technologies.

English (term) Digytal

Russian (term) Цифровой

Ukrainian (term) Цифровий

ПЕРЕДМОВА

Локалізація (localization) визначає інформаційне наповнення комп'ютерної системи і зміст супровджуючої документації, які концептуально

відповідають обраній користувачем мові та країні проживання. Локалізація впливає на мову комп'ютерних термінів і на різноманітні параметри комп'ютерних установок.

http://msdn.microsoft.com/library/Glossary.asp

Вихід у світ цього Словника є першим вітчизняним досвідом створення та упорядкування україномовної термінології в галузі геоінформатики. Оскільки ця порівняно нова наукова дисципліна відіграє інтегруючу роль між комплексом наук про Землю та науками інформаційно-комп'ютерного циклу, то в Словнику тлумачаться як суто геоінформаційні терміни, так і терміни із суміжних галузей знань - загальної інформатики (computer science), обчислювальної техніки, цифрової та електронної картографії, окремих розділів математики і обчислювальної геометрії, геодезії та систем супутникового позиціювання, дистанційного зондування Землі, обробки цифрових аерокосмічних зображень, комп'ютерної графіки та ін. Через те, що окремі терміни у часі досить швидко змінюють або розширюють свої істотні границі, то в Словнику для деяких із них подається цілий ряд найбільш широко використовуваних значень.

Особлива увага приділяється також термінології у питаннях впровадження і використання геоінформаційних систем та технологій (ГІС-технологій) як основного засобу вирішення всього комплексу просторових природно-господарських та соціально-економічних проблем. Оскільки в цей час світовим лідером зі створення геоінформаційних систем є американська корпорація ESRI (Environmental Systems Research Institute, Inc.), значна частина статей Словника пов'язана з термінами, які використовуються у сфері створення об'єктивно-орієнтованих просторових моделей, баз геоданих, а також із використанням компонентно-орієнтованих програмних продуктів платформи ArcGIS®. З іншого боку, через те, що практично всі стандарти та специфікації (у тому числі й абстрактні) провідної у світі ГІС-рішень організації OGC (OpenGIS Consortium) розробляються і випускаються, базуючись на термінології та поняттях

®

уніфікованої мови моделювання UML (Unified Modeling Language), у Словнику особлива увага приділена її застосуванню.

У більшості випадків україномовні терміни (як, власне кажучи, і російськомовні) часто спираються на англомовні запозичення, успадковуючи сформовану закордонну наукову, технологічну та лексичну практику. Саме цією обставиною пояснюється послідовність розкриття значень термінів, що пропонується у цій роботі: а) англійські; б) російські; в) українські.

Переклад різних термінів та сполучень дається із суттєво різним ступенем деталізації. На погляд авторів, як в інформатиці, так і в геоінформатиці існують концептуальні поняття, на яких базуються всі інші. До них, наприклад, можна віднести такі: digital (цифровий), projection (проекція), content (контент), GIS (ГІС), GPS та деякі інші. Розкриття їхнього змісту видається надзвичайно важливим, особливо з урахуванням використання у навчальному процесі. Разом із тим, постійно з'являється багато термінів, без яких неможливо орієнтуватися в англомовних матеріалах з ГІС-технологій дистанційного зондування, обробки зображень і т.д. Ці терміни, на жаль, відсутні в багатьох комп'ютерних словниках. Тому у пропонованому Словнику їхні значенняподаються в контексті головного використання або смислового значення без додаткових пояснень.

У процесі роботи над Словником автори використовували різні інформаційні джерела (див. Список літератури), серед яких особливе місце займає "Словник з дистанційного зондування Землі", підготовлений колективом авторів під керівництвом члена-коресподента НАН України В.І.Лялька та доктора технічних наук М.О.Попова, а також праці наших російських колег: "Геоинформатика. Толковый словарь основных терминов" за ред. А.М.Берлянта та А.В.Кошкарева, і "Англо-русский толковый словарь по геоинформатике", підготовлений В.Ю.Андріановим.

У цілому, Словник містить близько 2800 термінів та більше 5000 їх тлумачень, а також біля 400 абревіатур (див. Додаток 2).

Структурно Словник складається із трьох частин. Перша включає сам мовний матеріал, в кінці якого подаються терміни, що починаються зі спеціальних символів та цифр. Друга частина вміщує перелік англійських термінів, які викладені за абеткою і супроводжуються відповідними російськими та українськими значеннями, а третя -підбірку абревіатур.

Слова у Словнику подаються у трьох мовних варіантах - англійському, російському та українському. Наприклад:_

Англійській (термін)

Російській (термін)

Українській (термін)

Digital

Цифровой

Цифровий

_Далі, термін розкривається українською мовою._

1. У найбільш загальному сенсі поняття "цифровий" належить до форми представлення, в якій окремі об' єкти (або цифри) використовуються для вираження або подання об'єктів "реального світу" (наприклад, часу або температури).

2. Властивість або спроможність пристроїв оброблювати дискретні значення у протилежність значенням безперервного (аналогового) спектра (наприклад, значень часу, електричного струму і т.д.).

3. Спосіб подання даних як послідовності символів із певного нескінченного набору.

4. Термін "цифровий" описує електронну технологію, за допомогою якої генеруються, зберігаються та оброблюються дані в термінах двох станів - позитивного та негативного. Позитивний стан виражається і позначається цифрою 1, а негативний -цифрою 0. Таким чином, дані передаються і зберігаються у вигляді стрічок нулів та одиниць. Кожний із цих станів або цифр представляється у вигляді біта, а стрічка бітів у комп'ютері може адресовуватися окремо у вигляді групи бітів, які називаються байтом.

Слід додати також, що до використання деяких термінів і до цього часу триває полеміка. Наприклад, англійську назву application (рос. приложение) (у сенсі прикладної програми) називають і додатком, і (останнім часом) застосуванням. Те ж стосується і терміна resolution (рос. разрешение). Переклад, наприклад, "дозвіл монітору" або ж "розв'язана здатність екрана" звучить, на наш погляд, не досить вдало. Щодо тлумачення англійського терміна "cell" та російської назви "ячейка" також тривають випробування, різні підходи. Як її тільки не "інтерпретують": і комірка, і чарунка і т.п. В електронному словнику ULIS 5.0, який вбудовується у застосування (!) Microsoft Word, взагалі немає такого слова! В останньому, другому виданні "Англо-українського тлумачного словника з обчислювальної техніки, Інтернету і програмування" (К.: Видавничий дім "СофтПрес", 2006. - 824 с.) цей термін тлумачиться, як "ділянка" або ж "клітина".

Отже, процес уточнення старих та створення нових термінів продовжується і автори сподіваються, що Словник враховує головні тенденції у розвитку термінології геоінформатики, ГІС та ДЗЗ.

Як і будь-яка піонерська робота, цей Словник не позбавлений деяких недоліків. Автори будуть дуже вдячні всім, хто надішле свої зауваження та побажання щодополіпшення як змісту, так і форми викладених матеріалів за адресою: gkorotenko@rambler. ru.

Автори щиро вдячні також колективу кафедри іноземних мов Національного гірничого університету, який зробив свій внесок в роботу над Словником, особливо співробітниці кафедри Ларисі Олександрівні Токар за її істотний вклад у розвиток україномовної термінології в галузі інформатики та суміжних з нею напрямках розвитку комп' ютерних технологій.

Позначки та скорочення, використані у Словнику

Abbr - abbreviation - скорочення, абревіатура ArcGIS - термінологія платформи ArcGIS® Attr - атрибутивне вживання (як визначення) ERDAS - терміни, застосовувані в продуктах фірми ERDAS®

ESRI - терміни, застосовувані в продуктах фірми ESRI®

Gartner - Gartner Group

pl - plural - форма множини

Sl - slang - жаргон (стосовно англ. терміна)

Tdmk - (registered) trademark

VBA - Visual Basic for Application

UML - Unified Modeling Language

W3C - World Wide Web Consortium

Амер. - американський

АКС - автоматизована картографічна система Англ. - англійський Ант. - антонім

АРМ - автоматизоване робоче місце

Астр. - астрономія

БГД - база геоданих

БД - бази даних

Буд. - будівництво

Веб - World Wide Web

Військ. - військова справа

Геогр. - географія

Геод. - геодезія

Геол. - геологія

Геом. - геометрія

Геофіз. - геофізика

год. - година

Грецьк. - грецький

ДДЗ - дані дистанційного зондування

ДЗ - дистанційне зондування

ДЗЗ - дистанційне зондування Землі

Див. - дивись

Елн. - електроніка

ЕМВ - електромагнітне випромінювання

ЕОМ - електронно-обчислювальна машина

ЕПТ - електронно-променева трубка

Жарг. - жаргон

З.д. - західна довгота

Заг. - загальне значення

Звз. - зв'язок і передача даних

Зм. - зменшувальне

Зр. - зрівняєте (з)

ІТ - інформаційні технології

ІЧ - інфрачервоний

КГ -комп'ютерна графіка

Кгр. - картографія

КЛА - космічний літальний апарат

Комп. - комп'ютерний

ЛА - літальний апарат

Ландш. - ландшафтознавство

Лат. - латинський

ЛОМ - локальні обчислювальні мережі

Мат. - математика

Мін-во - міністерство

МНК - метод найменших квадратів

МПД - мережа передачі даних

Наз. - називається

ОЗ - обробка зображень

ОЗП - оперативний запам' ятовувальний пристрій

ОО - об' єктно-орієнтований

ООМ - об'єктно-орієнтована мова

Опт. - оптика ОС - операційна система

ОС - операційна система

ПЗ - програмне забезпечення

ПЗЗ - прилад із зарядовим зв'язком

ПЗП - постійний запам'ятовуючий пристрій

Південн.ш. - південна широта

Північн.ш. - північна широта

Полігр. - поліграфія

Прог. - програмування

САПР - система автоматизованого проектування

сек. - сеі^нда

Син. - синонім

СК - система координат

СКБД - система керування базами даних

СКВ - середньоквадратичне відхилення

РК - рідкокристалічний

Рос. - російський

С.ш. - східна широта

Спец. - спеціальний

Ст. - сторіччя

Стат. - статистика

Теор. гр. - теорія графів

Тех. - технічний

Топогр. - топографія

Укр. - український

Фгр. - фотограмметрія

Фіз. - фізика

Фр. - французький (мова) хв. - хвилина ШІ - штучний інтелект шт. - штат

ТЕРМІНИ ТА ЇХ ТЛУМАЧЕННЯ

А

A - Див. Azimuth

AAAI - Див. American Association for Artificial Intelligence

Above ground level (AGL) Относительная высота □ Відносна висота

Висота над поверхнею Землі. Above sea level (ASL) □ Абсолютная высота Абсолютна висота

Висота над рівнем моря. Abbreviation □ Аббревиатура □ Абревіатура

Скорочена форма слова чи фрази, що використовується для зменшення місця, зайнятого текстом під час друкування або спрощення вимови. Як правило, складається з перших літер або кількох перших літер, що закінчуються точкою. Наприклад, assoc. для слова association, P.O. для фрази post office і т.д. Деякі терміни можуть мати більш ніж одну абревіатуру: v. або vol. для volume (том книги або том жорсткого диска). У більш простих випадках абревіатура може складатись просто з перших літер фрази (WWW -World Wide Web) або початкових чи кінцевих фрагментів слів фрази: системний адміністратор - сисадмін (англ. sysadmin), binary digit - bit (укр. біт). ABI - Див. Application Binary Interface Abscissa □ Ось абсцисс, абсцисса □ Вісь абсцис, абсциса

Страницы:
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80 


Похожие статьи

Г Півняк - Англо-російсько-український словникз геоінформатики