А П Загнітко - Лінгвістичні студії - страница 31

Страницы:
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68 

Особый интерес исследователей вызывает расширение категории предлога за счет перехода единиц из других частей речи [Тихомирова 1972; Черкасова 1967]. Вторичными, или мотивированными, предложными единицами активно занимаются исследовательские коллективы Владивостока [Кравченко 2000; Шереметьева 2008], Челябинска [Шиганова 2001], Киева [Балабан 2007], Донецка [Кущ 2009]. В то же время в области собственно предлогов встает целый ряд проблем как структурного, так и семантического плана, требующих своего решения. Так, в традиционных грамматиках как украинского, так и русского языков предлоги-сращения попадают в разные классы в зависимости от их написания, что представляется не совсем корректным. На наш взгляд, проблемы начертания исключительно конвенциональны (подробнее см. ниже), объединение таких предлогов в одну группу является актуальным для системного представления языка.

Целями данной статьи является сопоставление украинских и русских предлогов, входящих в состав немотивированных структурно-сложных предлогов, а также поиск эквивалентов и соответствий для украинских предлогов данного класса в русском языке.

Для реализации поставленных целей необходимо решить следующие задачи: 1) полностью представить единицы, входящие в класс структурно-сложных немотивированных предлогов в украинском и русском языках; 2) описать особенности украинских предлогов данного типа (как гораздо более многочисленных); 3) выбрать одну группу в рассматриваемом классе и дать дифференцированное значение ее единиц; 4) найти русские эквиваленты для рассматриваемых единиц; 5) спрогнозировать и обнаружить в реальном употреблении русские предлоги, сопоставимые с украинскими.

Решение этих задач позволяет внести вклад в создание объективной [Пешковский 2010] грамматики украинского и русского языков, в частности в рамках предложной системы обоих языков; уточнить, а в ряде случаев дополнить, специализированные словари предложных единиц; результаты сопоставительного анализа могут быть использованы для целей перевода как естественного, так и машинного, в программах искусственного интеллекта.

Ближайшей перспективой данного исследования является системное сопоставительное описание всех структурно-сложных немотивированных предлогов украинского языка во всем многообразии их значений и поиск их функциональных соответствий в русском языке.

Предлагаемое исследование выполнено в рамках Международного проекта «Славянские предлоги в синхронии и диахронии: морфология и синтаксис» (о проекте см.: [Всеволодова и др. 2003; Ляхур 2005;

© Ситарь А., Виноградова К., 2013

Загнітко 2008]; результаты проекта см.: [Всеволодова и др. (в печати) а, б, в; Загнгтко и др. 2007; Канюшкевiч 2008-2010; Славянските 2007; Функціонально-комунікативна 2009]).

В русской традиции структурно-сложные немотивированные предлоги относят к парным предлогам-сращениям (ср. только 4 «академических» русских сращения: из-за, из-под, по-за, по-над), однако объем этого термина несколько уже нашего понимания данной группы, так как включает лишь единицы, написанные через дефис, в то время как слитность, раздельность или написание через дефис, как представляется, сугубо конвенционально: так, ср.: понад (укр.) и по-над (рус.); з-за, з-під, з-над (укр.) и zza, spod (польск.), iznad (сербск.) и т.д. Употребление термина «структурно-сложные немотивированные» предлоги позволяет рассматривать в одном ряду такие однородные, на наш взгляд, единицы, как рус. напротив, промежду, из-за, из-под, в под, по-над, из-между, в после, в перед и под., укр. з-понад, поза, з-поперед, оперед, опісля и др.

Украинский язык гораздо богаче в отношении рассматриваемых единиц. Так, в «Словаре украинских предлогов» [Загнитко и др. 2007] зафиксированы 24 подобные единицы (не включая варианты): задля, заради, з-від, з-за, з-над, з-перед, з-під, з-поза, з-поміж (з-помежи, з-між, з-меж[и], з-проміж), з-понад, з-поперед, з-попід, оперед, опісля, побіля (попіля), повз (поз, повіз, поуз), поза, поміж (помеж, помежи, помеже), понад (понаді, понадо), поперед (попереді, попередо), попід, попри, проміж, почерез; среди них - 7 единиц, представляющих собой контаминацию трех простых предлогов: з-поза, з-поміж, з-понад, з-поперед, з-попід, з-поміж, з-проміж1.

Продуктивность таких единиц, высокая частота употребления, способность передавать разные типы семантико-синтаксических отношений и сочетаться с несколькими формами имени являются характерными чертами украинской предложной системы. Сергей Смеречинский рассматривал предлоги этого типа (в его терминологии «складені прийменники») как одну из особенностей украинского народного языка [Смеречинський 1932: 67]. Подобную мысль высказывали и другие украинские лингвисты, в частности Елена Курило отмечала высокую частоту употребления «зложених» предлогов в народном языке [Курило 2004: 196].

Напомним, в русском языке [Русская грамматика 1982: 707] выделяются 4 парных предлога-сращения из-за, из-под, по-за, по-над (2 последних маркируются как устаревшие и диалектные) и простой наречный предлог напротив. В словаре В. Даля [Даль 2006] находим промеж и промежду: Промеж людей поколотишься, околотишься (Даль); Промежду им и мной заключено условие (Даль); Знайте промеж себя, не сказывайте (Даль). Такое явное количественное несовпадение предложных единиц определенной группы в близкородственных славянских языках с необходимостью вызывает вопросы об их системности, соотношении и переводимости.

На первом этапе анализа была выбрана группа украинских предлогов, включающих в свой состав предлог по. В украинском языке таких предлогов 29 (14 единиц плюс 15 вариантов): з-поза, з-поміж (з-помежи, з-меж[и], з-між, з-проміж), з-понад, з-поперед, з-попід, побіля (попіля), повз (поз, повіз, поуз), поза, поміж (помеж, помеже, помежи), понад (понаді, понадо), поперед (попереді, попередо), попід, попри, почерез. Русскими эквивалентами этих предлогов, включающими по, являются лишь по-над и по-за, ср.:

Я дивлюся в його химерний, ефемерний світ, що прозоро, наче нарізаний полудневий південний мармелад, лягає поперед мої очі... (Дзеркало тижня. - 11-17.10.2003 (№ 39)) - Я смотрю в его фантастический эфемерный мир, который прозрачно, словно нарезанный полуденный южный мармелад, встает перед моими глазами... 3;

Найкращим дипломатом поміж нас в напружених ситуаціях виявляє себе Ліда (Олесь Гончар. Твоя зоря) - Лучшим дипломатом среди нас в напряженных ситуациях оказывается Лида;

Понад садком, попід калиною, де снігу коням по груди, вихоплюємось несподівано до колодязя, а тут якраз і він, сам господар. (Олесь Гончар. Твоя зоря) - По-над садом, мимо калины, где снегу лошадям по грудь, выносимся неожиданно к колодцу, а здесь как раз и он, сам хозяин.;

... І озерце поза двором Об берег плескало (Леонід Глібов. Перекотиполе) - И озерце по-за двором Об берег плескало.

Остальные предложные единицы переводятся с помощью других средств: 1) первообразных предлогов:

а) эквивалентов первой части украинской единицы: Нариті горби, канави - ніяк з-поміж них не виплутаєшся (Олесь Гончар. Берег любові) - Бугры, канавы - никак из них не выберешься;

б) соответствий второй части украинской единицы: Тополя та явір біля чиїхось воріт, традиційні вишеньки поза хатами, два-три колодязні журавлі... (Олесь Гончар. Твоя зоря) - Тополь да явор у чьих-то ворот, традиционные вишенки за хатами, два-три колодезных журавля...;

в) эквивалентов третьей части украинской единицы: Спочатку з-понад дверей вивалився шмат штукатурки, добряче-таки ти грюкнула (Дзеркало тижня. - 9-15.02.2002 (№ 5)) - Сначала над дверью вывалился кусок штукатурки, хорошенько-таки ты хлопнула;

г) других первообразных предлогов: Території спеціальних митних зон, розташованих в Україні, вважаються такими, що знаходяться поза межами митної території України, крім випадків, визначених законами України (Митний кодекс України) - Территории специальных таможенных зон, расположенных в

3 Все примеры взяты из параллельных текстов - периодических изданий, выходящих на украинском и русском языках; украинских художественных текстов и их профессиональных переводов на русский; текстов кодексов, законов и их официальных переводов и др.

Украине, считаются такими, которые находятся вне границ таможенной территории Украины, кроме случаев, определенных законами Украины;

2) вторичных предлогов: При всьому цьому сміхові крізь сльози до чергової Комісії напевне ввійдуть і непогані, навіть попри їхнє депутатство, люди, які хочуть як краще (Дзеркало тижня. - 28.10.2011 (№ 39)) -При всем этом смехе сквозь слезы в очередную комиссию наверняка войдут и неплохие, даже несмотря на их депутатство, люди, хотящие, как лучше;

3) аналогов предлогов: Щоб людей не топтати, Олекса правив коней побіля ярмаркового натовпу, гнав окрай, де було просторіше. (Олесь Гончар. Твоя зоря) - Чтобы людей не топтать, Олекса правил коней в объезд ярмарочной толпы, гнал по краю, где было просторнее... ;

4) других частей речи: ..ми один з-поперед одного бігаєм до жита... (Олесь Гончар. Твоя зоря) - ...друг друга опережая, бегаем к ржаной ниве.

Анализ собранного фактического материала позволяет выделить некоторые особенности украинских предлогов данной группы по сравнению с русскими.

1. Во-первых, отметим способность украинских предлогов з-понад, побіля, повз, поза, поміж, понад, попід выражать различные подтипы локативных отношений. В русском языке локативные предлоги чаще всего имеют менее дифференцированное значение. Ср. предлог попід, имеющий как эквиваленты для разных подтипов локативных значений русские единицы под, вдоль, по, у:

несопространственность, расположение объекта по отношению к нижней стороне локума (дифференциация локативных значений приведена по [Всеволодова, Владимирский 2008]): Одначе згодом наймачі все-таки втраплять до Заболотного, хлопців, що порозбігалися й ховаються попід кручею в глинищах, буде і там знайдено, покликано, і вже хутірські жмикрути оглядають їх, мов лошаків на ярмарку ... (Олесь Гончар. Твоя зоря) - Однако рано или поздно наниматели все же найдут дорогу к Заболотному, ребят, разбежавшихся и скрывающихся под кручей в глинищах, отыщут и там, позовут, и уже хуторские сквалыги осматривают наших друзей, как жеребят на ярмарке.;

• несопространственность, расположение объекта по отношению к одному измерению (длине) локума: .не полишено без уваги навіть старий ослін, - його застелено тканим обрусом від порога попід стіною аж на покутя, де, за звичаєм, наріздво сіно лежить зелене, духмяне, на нього якраз і ставлять кутю... (Олесь Гончар. Твоя зоря) - ...не обойдена вниманием даже старая скамья она застлана тканым столешником от порога вдоль стены до самого красного угла, где сено, по обычаю, в канун рождества лежит, зеленое, душистое, на него как раз ставят кутью... ;

• несопространственность, расположение предмета по отношению к одному локуму в целом, субъективно определяемое расстояние между предметом и локумом: Степ відкривається одразу за школою, а в далечі попід небом садки синіють хутірські - вся наша Тернівщина оточена хуторами, з якими вона вічно не в миру (Олесь Гончар. Твоя зоря) - Степь открывается сразу за школой, а вдали, у самого неба, сады синеют хуторские - вся наша Терновщина окружена хуторами, с которыми она извечно не в ладу;

• сопространственность, локус неполностью занятый локализируемым предметом, динамический характер отношений, трасса движения: Сиди собі тут, діду, марево сторожуй, - киває він у степ на марево, що біжить і біжить попід обрієм (Олесь Гончар. Твоя зоря) - Сиди себе здесь, дед, сторожи марево, - он кивает в степь на марево, что катится и катится по горизонту.

Указанную особенность отмечал Сергей Смеречинский: «Составные предлоги в самых разных комбинациях передают тончайшие оттенки и нюансы мысли, к тому же с большой экономией изречения (и мысли), собирая вместе пространственные оттенки каждого отдельного предлога. В новом составном предлоге преимущественно преобладает его вторая часть» [Смеречинський 1932: 67]. Несмотря на подчеркнутую лингвистом специализированность рассматриваемых предложных единиц на локативных отношениях, они оказались способны выражать и другие значения, с чем связана вторая выделенная нами особенность -синкретичность ряда украинских предлогов рассматриваемой группы.

2. Синкретичность некоторых украинских предлогов. Так, предлог поміж может выражать объектные и локативные отношения; русскими эквивалентами будут предложные единицы среди, меж, между, из среди, из меж, из-между, например: Найближче до колодязя вигналась вгору груша-скороспілка, вся вона обліплена плодами, поміж зеленими вже чимало й жовтих - це ті, що з південної сторони, що сонця їм найбільше дістається... (Олесь Гончар. Твоя зоря) - Совсем рядом с колодцем вытянулась вверх груша-скороспелка, всю ее облепили плоды, среди зеленых уже изрядно и желтых, - это те, что с южной стороны, которым солнца больше достается...

Ср. также синкретичность украинских предлогов поза и з-поміж: Адже він, поза власною волею, дав їм

нагоду виявити себе, свою сутність . (Олесь Гончар. Твоя зоря) - Ведь он невольно помог каждому из них лучше проявить себя, свою сущность. (значения образа действия и уступки); Стрічка в нас на очах просто випливає в дівчинки з-поміж пальців, а вона старається, аж губи закусила, в роботу вся поринула ця наша юна майстриня у волошковім вінку, що про нього вона зараз, за працею, уже, видно, й забула (Олесь Гончар. Твоя зоря) - Лента у девочки из-под пальцев так и струится, а она, юная наша мастерица, даже губы закусила, вся ушла в работу, о своем васильковом венке, видимо, и забыла (локативные отношения и отношения образа действия).

3. Третья выявленная особенность рассматриваемых украинских предлогов состоит в способности выражать характеризационные отношения (квантитатив), что не характерно для русских предлогов даннойгруппы. Речь идет о предлогах понад и з-понад, например: . вона [перспектива] повинна бути для тебе понад усе!.. (Олесь Гончар. Твоя зоря) - ...она, перспектива, должна быть для тебя превыше всего!..; З-понад 170 журналістів-пошукачів у парламент потрапили тільки троє (Дзеркало тижня. - 20-26.04.2002 (№ 15)) - Из более чем 170 журналистов-соискателей в парламент попали только трое.

4. В украинском языке большинство рассмотренных предлогов нормативные (з-поза, з-поміж, з-понад, з-поперед, з-попід, побіля, поза, поміж, понад, поперед, попід, попри), некоторые - устаревшие (попіля, поуз, почерез, споміж) либо диалектные (повз, повіз, поз). Но предлогов-новообразований нами не зафиксировано. В русском языке к нормативным (то есть отмеченным в словарях) относятся 4 парных предлога-сращения из-за, из-под, по-за, по-над [Русская грамматика 1982], простой наречный предлог напротив [Русская грамматика 1982] и промеж, промежду и из-среди [Даль 2006]. Тем не менее, наш материал показал [Виноградова 2010а; Виноградова 2010б], что в речи активно используется целый ряд подобных единиц: в под чем, в над чем, в меж чего и в меж чем, в перед чем и в перед чего, в после чего, из между чего и из между чем, из-над чего и из-над чем, впротив кого, к возле чего и к возле чему, из промежду чего, из-под между чем: Су-27 разбился в под Хабаровском из-за ошибки пилота - выводы следствия (заголовок статьи в newsru.com: http://www.newsru.com/russia/30jan2010/su.html); А вот еще одно новшество - «кровать для молодоженов». Она находится в над лестницей, ведущей вниз (http://oksana-arh.livejournal.com/35219.html); Аленькое село в меж горами (обои для рабочего стола) (http://www.bankoboev.ru/oboi_alenkoe_selo_v_mezh_gorami.x.htm); Гипермаркеты готовы к покупательскому ажиотажу в перед Новым годом (http://www.retail.ru/news/34699/); 2 октября в после летних каникул начала работу осенняя сессия парламента Азербайджана (http://www.memo.ru/hr/hotpoints/caucas1/msg/2006/10/m67458.htm); Раствор выпирает из между кирпичей (http://www.litkarta.ru/projects/vozdukh/issues/2006-1/levkin/); У блондинки из-над джинсов видно трусики (http://gvozdeff.livejournal.com/228226.html); стояла насмерть и не сдавалась, когда все было впротив нас (http://offtop.ru/adhdkids/v1_486259_8.php); Неизвестное существо к возле которого плавают червяки на крючках от удочек рыбаков (http://photo.99px.ru/i/?pid=64702); Из промеж листочков выбежал стебелек с почкой... (http://az.lib.ru/u/ushinskij_k_d/text_0030.shtml); Друзья мои! Я отвечу на ваши вопросы, но ответы свои я засуну так глубоко в промежду строк, как только смогу (http://www.isles.ru/depository/bestiary/preface.html); Из-под между листов манускрипта (http://johanna-dee.blog.ru/71749251.html).

Отметим, что в отличие от украинского языка эти предлоги относятся к системе языка, но не к норме, украинский же в норме обладает широчайшим спектром структурно-сложных предлогов. Однако вслед за А.М. Пешковским, писавшем о необходимости для лингвиста в процессе работы принимать во внимание не только «литературное наречие», но факты всего русского языка, то есть работать в рамках объективной, а не только нормативной грамматики [Пешковский 2010: 4], мы считаем, что для нашего исследования необходим учет всех употребляемых единиц, что позволит представить всю систему языка, понять его структуру и вскрыть механизмы функционирования.

Таким образом, украинский язык гораздо богаче в отношении структурно-сложных немотивированных предлогов, обнаружено 24 единицы этого типа; в русском языке нормативны только 4 единицы. Выявлены следующие особенности украинских предлогов данного класса: продуктивность, высокая частота употребления, способность передавать разные типы семантико-синтаксических отношений и сочетаться с несколькими формами имени.

На материале украинских структурно-сложных единиц, включающих предлог по, показано, что их русскими эквивалентами могут быть: соответствующие русские предлоги (только по-над и по-за), немотивированные предлоги (эквиваленты первой, второй, третьей части украинской единицы, а также другие немотивированные предлоги), мотивированные предлоги, аналоги предлогов, слова других частей речи; выделены следующие особенности предлогов данной группы: способность украинских предлогов з-понад, побіля, повз, поза, поміж, понад, попід выражать различные подтипы локативных отношений (в русском языке локативные предлоги чаще всего имеют менее дифференцированное значение); синкретичность некоторых украинских предлогов; способности предлогов понад и з-понад выражать характеризационные отношения (квантитатив), что не характерно для русских предлогов данной группы.

Страницы:
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68 


Похожие статьи

А П Загнітко - Лінгвістичні студії