А П Загнітко - Лінгвістичні студії - страница 33

Страницы:
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68 

1971].

Срібло також є дорогоцінним металом, але зазвичай не використовується окремо від золота та вживається для підсилення значення концепту «багатство». Наведемо приклади: (англ.) «What will you leave your mother, // Rendal my son?// What will you leave your mother,// My pretty one?// My gold and silver mother, // My gold and silver, mother» [Folk Music]; (італ.) «Non aveva che l'imbarazzo della scelta: un po' pensava che avrebbe desiderato mucchi d'oro e d'argento carrozze e cavalli, un po' terre e castelli, e cost un desiderio cacciava via l'altro» [Calvino 1971], «Le ragazze cipensarono su e dissero che volevano oro, argento e seta da filare» [Calvino 1971].

Ще одне слово-символ, яке символізує розкіш, витонченість, достаток, - шовк. У прадавні часи лише заможні люди могли дозволити собі носити чи прикрашати одяг справжнім шовком: (укр.) шовк «Ой не вертайся та не вмивайся, //Ти ж мені, серденько, й так сподобався. // Ой там криниця під перелазом -// Вмиємось, серденько, обоє разом. // Моя хустина шовками шита, // Утремось, серденько, хоч буду бита» [Гордійчук 1991], «Десь у садочку шиє сорочку, // Шовком да біллю да вишиває. // Шовком да біллю да вишиває, // Своєму милому пересилає:// Надівай її щонеділоньки, // Споминай же мене щогодиноньки!» [Гордійчук 1991]; (англ.) silk «Oh madam I will give you jewels, //1 will make you rich and free //1 will give you silken dresses, //Madam will you marry me?// Oh no John, No John, No John, No!» [Folk Music], «O Pedlar, Pedlar, what is in thy pack?// Come speedily and tell to me. // I've several suits of the gay green silks, // And silken bowstrings by two or three» [Folk Music], «Suppose I were to clothe you, my pretty little dear, // In a green silken gown and the amethyst rare? // O no, sir, O no, kind sir, she answered me,// For it's dabbling in the dew makes the milkmaids fair» [Folk Music]; (італ.) seta «Facevo zoccoli di legno e cuoio, Ben ribattuti chiodo per chiodo, Facevo scarpe di seta e serpente, Ma ora non han soldi e non mi fan far piu niente» [Calvino 1971], «Le ragazze ci pensarono su e dissero che volevano oro argento e seta da filare» [Calvino 1971].

До інших цінних предметів або взагалі всього того, що становить цінність для кого-небудь, налеиать дорогоцінне каміння, але ця лексична одиниця не є характерною для слов'янського фольклорного дискурсу. Так, в англійській та італійській мовах знаходимо безпосередньо символ «коштовне каміння»: (англ.) precious stones «In her golden hair were pearls and precious stones; you could not see her waist for her golden girdle; and the golden fringe of her white dress came down over her lily feet. But she was drowned, drowned!» [Jacobs 2005: 33], (італ.) pietre preziose «Fecero caricare un gran bastimento di perle, pietre preziose, verghe d'oro, gioielli; e fecero calare nella stiva prima Bella Fronte, poi la figlia del Sultano, poi tutte le damigelle una per una» [Calvino 1971] і слова-символи, що безпосередньо належать до цього фрейму, наприклад, перли: (англ.) pearls «In her golden hair were pearls and precious stones; you could not see her waist for her golden girdle; and the golden fringe of her white dress came down over her lily feet. But she was drowned, drowned!» [Jacobs 2005: 33], (італ.) perle «Fecero caricare un gran bastimento di perle...» [Calvino 1971]; аметист: (англ.) amethyst «Suppose I were to clothe you, my pretty little dear, //In a green silken gown and the amethyst rare? // O no, sir, O no, kind sir, she answered me, //For it's dabbling in the dew makes the milkmaids fair» [Folk Music] чи мармур: (італ.) marmo «Lui entrd e salt una scala di marmo coperta di tappeti, e sulla balaustra c'erano appollaiate tante scimmie» [Calvino 1971], «E in fondo alla radura era unpalazzo tutto di marmo, con le vetrate risplendenti» [Calvino 1971].

Лексична одиниця ювелірні вироби також зустрічається в англійській та італійській мовах. Наприклад, (англ.) jewels «Oh madam I will give you jewels, //1 will make you rich and free //1 will give you silken dresses, // Madam will you marry me?// Oh no John, No John, No John, No!» [Folk Music] та (італ.) gioielli «Fecero caricare un gran bastimento di perle, pietre preziose, verghe d'oro, gioielli; e fecero calare nella stiva prima Bella Fronte, poi la figlia del Sultano, poi tutte le damigelle una per una» [Calvino 1971].

Фрейм «їжа та напої»

Людину можна вважати заможною, коли в неї вдосталь необхідної для життя їжі. Через це концепт «багатство» може бути вираженим за допомогою слів-символів, що позначають їжу. За визначенням, що подається в Академічному тлумачному словнику української мови, їжа - те, що їдять і п'ють; харчі [Словник української мови 1970, Т. 4: 59].

З давніх-давен кожна країна славиться своєю багатою національною кухнею. Це зумовлене високими смаковими якостями страв, розмаїттям використовуваних продуктів і видів кулінарної обробки. Їжа - це символ традицій, культури, етносу, якоюсь мірою матеріального стану народу, зазначене в словнику символів [Потапенко 1997].

За всіх часів і в усіх народів було найбільшою святістю та символом багатства, коли на столі знаходився хліб. Його присутність сприяла появі пісень і дум, продовжувала родовід, і, навпаки, коли він зникав, приходило лихо [Потапенко 1997]. Народна мораль найбільше фольклорних сюжетів пов'язувала з хлібом. Враховуючи це, слід зазначити, що концептуальна сфера «хліб» досить широко представлена в досліджуваних мовах, але з тією відмінністю, що у фольклорному дискурсі представлено різні види борошняних виробів залежно від особливостей кулінарних уподобань того чи іншого народу. Так, наприклад, для української мови є типовою наявність наступних слів-символів, що належать до фрейму «хліб»: галушка, пампушка, паляниця: (укр.) «Наварю я галушок // Та напечу пампушок! // Наварила, напекла, // Ні для кого - для Петра. // Нема Петра, тільки Гриць, //Шкода моїх паляниць!» [Гордійчук 1991]; у російській мові зустрічаємо такі лексичні одиниці, як хліб, млинці, калачі, прянички, наприклад: (рос.) «Съела хлеба три печи, Калачей семь печей» [Панкеев 1999: 42], «На другой день мужикова жена пошла в поле рожь жать и взяла с собою краюшку хлеба да кувшин молока. Пришла на свою полосу, поставила к сторонке кувшин с молоком и стала жать» [Афанасьев 1984], «Дед полез на небо; лез, лез - стоит хатка, стены из блинов, лавки из калачей, печка из творогу, вымазана маслом» [Афанасьев 1984], «Гостинчики: сладки прянички, // Наливны, хороши яблочки» [Панкеев 1999: 35]. Для англійської та італійської мов таке розмаїття видів хлібу не є типовим: (англ.) bread «Though your hounds do eat the bread o wheat, //And me the bread o bran, // Yet will I sing, an merrie be, // That ever I loed Lord John» [Folk Music], «So she took Jack into the kitchen, and gave him a junk of bread and cheese and a jug of milk» [Jacobs 2005: 42], pie «Once upon a time there was a woman, and she baked five pies. And when they came out of the oven, they were that overbaked the crusts were too hard to eat» [Jacobs 2005: 9]; (італ.) pane «E la scatola gli buttd fuori un bel pane, una bottiglia e un prosciutto» [Calvino 1971], «A una fontana si sedette a mangiare un po' di pane» [Calvino 1971].

Окрім хліба, символом багатства й добробуту в українській і російській мовних традиціях виступає мед:

(укр.) «Мала мати одну дочку // Та й купала у медочку. //Та й купала-поливала, // Щастя-долі не вгадала. // Щастя-долі не вгадала, //За п 'яниченьку віддала. //П'є п 'яниця, п 'є-гуляє, //Йде додому - б'є та лає» [Гембера 1981: 73]; (рос.) «Жили-были кум с кумой - волк с лисой. Была у них кадочка медку» [Афанасьев 1984].

Молоко, масло та сир є символами достатку, матеріального благополуччя й доброго здоров'я, тому що без цих продуктів неможливо уявити повноцінне харчування людини: (англ.) butter «I can make butter and cheese, which you shall sellat market, and we shall then be able to live very comfortably» [Jacobs 2005: 24], milk, cheese «So she took Jack into the kitchen, and gave him a junk of bread and cheese and a jug of milk» [Jacobs 2005: 42], «And all they had to live on was the milk the cow gave every morning which they carried to the market and sold» [Jacobs 2005: 40]; (рос.) молоко «На другой день мужикова жена пошла в поле рожь жать и взяла с собою краюшку хлеба да кувшин молока. Пришла на свою полосу, поставила к сторонке кувшин с молоком и стала жать» [Афанасьев 1984], масло «Дед полез на небо; лез, лез - стоит хатка, стены из блинов, лавки из калачей, печка из творогу, вымазана маслом» [Афанасьев 1984], «Ну, вытопи баньку, снеси туда толоконца мешочек, маслица горшочек, да старуху, а сам стань за двери и не смотри в баньку» [Афанасьев 1984]; (італ.) formaggio «Ela terra era di formaggio» [Calvino 1971].

За визначенням, яке подається в Словнику української мови, вино - це напій з виноградного або з деяких інших ягідних та плодових соків, що перебродили, набувши певної алкогольної міцності й аромату [Словник української мови 1970, Т. 1: 441]. У фольклорних творах «вино» зазвичай позначає радість і свято, але, якщо говорити про розкіш, це слово-символ також може бути використаним: (рос.) вино «Сейчас веселым пирком, да и за свадебку; у царя ни мед варить, ни вино курить - всего вдоволь!» [Афанасьев 1984]; (укр.) вино «Ой пила, пила та Лимериха на меду // Та й пропила свою дочку молоду. // "Ой хто купить цебер меду і вина, // Того буде Лимерівна молода". // Обізвався та Шкандибенко на меду: // "Ой я ж куплю Лимерівну молоду» [Гордійчук 1991]; (англ.) wine «She's ta'en the trooper by the hand // And led him to the table, // There's food and wine for a soldier here, // As much as he is able» [Folk Music], «My steed sall drink the blude-red wine, // An you the water wan; //I'll makyou sigh, an say alace, // That ever I loed a man!» [Folk Music], «You tell him to send me a slice off bread, // And a bottle of the best of wine» [Folk Music]; (італ.) vino «Figuratevi le feste, gli abbracci, le marmitte di vino caldo con le spezie!» [Calvino 1971].

Крім вищезазначених продуктів харчування, багатство можуть позначати й інші види їжі, але вони не є дуже поширеними та зазвичай не мають відповідних випадків вживання у порівнюваних мовах. Наприклад, в українській мові до таких продуктів харчування належить каша з бобом: (укр.) «Гей, наварила каші з бобом, гей-а-гей! // Наварила каші з бобом, //Поставила перед лобом -//Їж!» [Гордійчук 1991]; в англійській мові -пиво: (англ.) beer «Every evening he used to come and see her, and stop to supper at the farmhouse, and the daughter used to be sent down into the cellar to draw the beer for supper» [Jacobs 2005: 13]; у російській - риба та яблука: (рос.) рыба «Наловил рыбы и везет домой целый воз» [Афанасьев 1984], (рос.) яблоки «Гостинчики: сладки прянички, //Наливны, хороши яблочки» [Панкеев 1999: 35], в італійській - ковбаса: (італ.) salciccia «Si portd un lume (он унёс с собой светильник), una bottiglia (бутылку вина: «бутылку») e una salciccia (и колбасу: «сосиску»), e andd» [Calvino 1971], груша: (італ.) pero «Una volta un uomo aveva un pero (жил-был человек, у которого было: «который имел» грушевое дерево), che gli faceva quattro corbe di pere all'anno (которое давало ему четыре короба груш в год)» [Calvino 1971].

Фрейм «одяг і взуття»

Концепт «багатство» представлений у досліджуваних мовах фреймом «одяг і взуття». В англійській мові під час дослідження було виявлено найбільшу кількість слів-символів, що належать до цього фрейму. Серед них виявлено наступні: ошатний, пишний одяг, сукня, рукавички, сорочка, черевики - (англ.) array

«Four and twenty smart young fellers, // Dressed were they in blue array, // They came and took poor Billy Taylor // Whom they pressed and sent away» [Folk Music], dress «In her golden hair were pearls and precious stones; you could not see her waist for her golden girdle; and the golden fringe of her white dress came down over her lily feet. But she was drowned, drowned!» [Jacobs 2005: 33], «Oh madam I will give you jewels, //1 will make you rich and free //1 will give you silken dresses, // Madam will you marry me?// Oh no John, No John, No John, No!» [Folk Music], gown «Suppose I were to clothe you, my pretty little dear, // In a green silken gown and the amethyst rare? // O no, sir, O no, kind sir, she answered me, // For it's dabbling in the dew makes the milkmaids fair» [Folk Music], gloves «Poor Mr. Vinegar, his fingers grew very cold, and, just as he was leaving the town, he met a man with a fine thick pair of gloves...» [Jacobs 2005: 25], shirt «Have her make me a cambric shirt, // Parsley, sage, rosemary and thyme, // Without a seam or fine needle work, // And then she'll be a true love of mine» [Folk Music] та shoes «If you will first give me those little red shoes you are making» [Jacobs 2005: 17].

В італійській мові функціонують наступні слова-символи, що позначають одяг і взуття: сукня, сорочка, черевики - (італ.) abito «Entrd e la scimmia era allo specchio che si provava l'abito da sposa. Disse: - Guarda se ti piaccio, - e cost dicendo si voltd» [Calvino 1971], vestito «Dice lAssunta: - Io voglio un bel vestito di seta color d'aria» [Calvino 1971], camicia «Cercate un uomo che sia contento, ma contento in tutto e per tutto, e cambiate la camicia di vostro figlio con la sua» [Calvino 1971], scarpa та pantofola «Nel mare ho visto un pesce con una scarpa e una pantofola che voleva essere re degli altri pesci perche nessun altro pesce aveva scarpe ne pantofole» [Calvino 1971], zoccoli «Facevo zoccoli di legno e cuoio, Ben ribattuti chiodo per chiodo, Facevo scarpe di seta e serpente, Ma ora non han soldi e non mi fan far piu niente» [Calvino 1971].

У слов'янських мовах також знаходимо подібні лексичні одиниці, що використовуються у фреймі «одяг і взуття». Наведемо приклади: (укр.) сукня «"Ой чого ж ти, Лимерівно, в свиті йдеш, // Та чи в мене дорогих суконь не маєш?" // "Ой хоч є дорогі сукні, то твої, // Та й сам, молод, не до мислоньки мені"» [Гордійчук 1991], черевички «Десь ти в мене черевичків не маєш?" // "Ой хоч же є черевички, то твої, // Та й сам, молод, не до мислоньки мені"» [Гордійчук 1991]; (рос.) кафтан «Идет встречу милый мой, // На нем кафтан голубой» [Панкеев 1999], шуба «Старуха изумилась, как увидела девку живую, новую шубу и короб белья» [Гембера 1981], рубашка «Миткалинная рубашка // Белеется» [Панкеев 1999], «Последнюю рубаху с мужика снимают»

[Даль 2010: 114].

Слід зауважити, що традиційний одяг виразно розкриває специфіку конкретного етносу, особливості його матеріальної та духовної культури. Національній костюм формувався протягом тривалого часу становлення певного народу як нації в конкретних природно-кліматичних, соціально-економічних і побутових умовах. Національний костюм поряд із забезпеченням фізичного існування людини задовольняв її різноманітні соціальні потреби. Завдяки своїй символічній навантаженості костюм, будучи матеріальним витвором, міг виконувати функції, властиві феноменам духовної культури. Багатоманітність символів і варіантів їх поєднання безпосередньо пов'язана з призначенням предметів одягу. У словнику символів визначено, що символіка народного костюма - важлива складова національних традицій. Знакові функції належать до стереотипів, у яких упродовж віків утілювався досвід поколінь, їхні уявлення про навколишній світ і людину в ньому [Пономарьов 1993].

Фрейм «майно»

З прадавніх часів людину вважають багатою в залежності від того, яким майном вона володіє. Отже, у дослідженні концепту «багатство» фрейм «майно» посідає значне місце. Для кожної людини щастя, благополуччя та добробут асоціюються з тим місцем, у якому вона мешкає. Не дивно, що в усіх досліджуваних мовах слова-символи, що позначають житло, є досить розповсюдженими у фольклорному дискурсі. Так, наприклад, в українській мові ми маємо справу зі словом-символом хата: (укр.) «Дівчинонько-серденько, куди йдеш?// Скажи мені правдоньку, де живеш?// "Отам моя хатонька край води, // З високого дерева, з лободи» [Гордійчук 1991], «У сусіда хата біла, // У сусіда жінка мила, // А у мене ні хатинки, // Нема щастя, нема жінки» [Гембера 1981: 45]; а в російській мові - зі словом-символом терем: (рос.) «Соловей гнезда не вей. //

Страницы:
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68 


Похожие статьи

А П Загнітко - Лінгвістичні студії