А П Загнітко - Лінгвістичні студії - страница 34

Страницы:
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68 

При долине! // Совивай гнездо. // При тереме! // Как во тереме девица, // Как во высоком хороша // Ковер шила»

[Панкеев 1999].

В англійській та італійській мовах багатством вважаються будинки, ферми, земля та фортеці: (англ.) farmhouse «Every evening he used to come and see her, and stop to supper at the farmhouse, and the daughter used to be sent down into the cellar to draw the beer for supper» [Jacobs 2005: 13], (італ.) cascina «Il Conte abitava in cima al paese, in una grande cascina rotonda, con intorno un muraglione seminato di cocci di vetro» [Calvino 1971], (англ.) house «So he walked along and he walked along and he walked along till he came to a great big tall house, and on the doorstep there was a great big tall woman» [Jacobs 2005: 41], land and houses «What will you leave your father, // My pretty one?//My land and houses, mother, // My land and houses, mother» [Folk Music], «The brown girl she has houses and land // Fair Ellinor she has none; // Wherefore I charge you upon my blessing, // To bring the brown girl home» [Folk Music], «If I a farmer's daughter am // Pray leave me all alone; // If you make a lady of a thousand lands //1 can make thee lord of ten» [Folk Music], (італ.) terre е castelli «Non aveva che l'imbarazzo della scelta: un po' pensava che avrebbe desiderato mucchi d'oro e d'argento, un po' preferiva carrozze e cavalli, un po' terre e castelli, e cost un desiderio cacciava via l'altro» [Calvino 1971], (англ.) bower, tower «O is my tower falling, falling down, // Or does my bower burn ?// Or is my gay lady put to bed // With a daughter or a son [Folk Music].

В італійському фольклорному дискурсі до зазначених вище симолізмів додається ще й слово-символ «виноградник»: (італ.) vigna «Seguendo il canto s'infild in una vigna, e tra i filari vide un giovane che cantava potando le viti» [Calvino 1971].

Фрейм «свійські тварини»

На нашу думку, наявність у людини свійських тварин також можна пов'язувати її з багатством. У тлумачному словнику української мови свійські тварини визначаються як приручені, недикі звірі та птахи, що живуть у домашніх умовах і служать людині. Серед тварин є багато корисних. Особливо корисними є свійські тварини (корови, вівці, свині, кури тощо [Словник української мови 1970, Т. 10: 45]. Підтвердження цьому ми можемо проілюструвати, використовуючи результати суцільної вибірки з фольклорних творів різносистемних мов. Наприклад: (укр.) воли, коні «"Хоч я руда та погана, та погана, // Так у мене батько багач, батько багач! // Сірі воли на оборі, на оборі, // А на шиї в мене дукач, в мене дукач!" // "Нехай тебе чорти знають, чорти знають // Із твоїми багачами, багачами!// Воли твої поздихають, поздихають, // Ти ж погана й з дукачами, з дукачами!"» [Гордійчук 1991], «А багаті вдома сидять // З кіньми та з волами» [Гембера 1981: 86], «"Ой чого ж ти, Лимерівно, пішки йдеш, //Та чи в мене вороних коней не маєш?"» [Гордійчук 1991]; (рос.) телка, жеребець, овца: «Жил старик со старухой; у них было пять овец, шестой жеребец, седьмая телка» [Афанасьев 1984]; (англ.) cow «There is a fair at the neighbouring town; you shall take these forty guineas and buy a cow» [Jacobs 2005: 24], «There was once upon a time a poor widow who had an only son named Jack, and a cow named Milky-white» [Jacobs 2005: 40], horse «Sure enough he did so, for Jack leaped on the horse, and rode away with it. The farmer walked home without his horse» [Jacobs 2005: 31], «Suppose I were to carry you, my pretty little dear, // In a chariot with horses, a grey gallant pair? // O no, sir, O no, kind sir, she answered me, // For it's dabbling in the dew makes the milkmaids fair» [Folk Music], «What will you leave your brother, //Rendal my son?// What will you leave your brother, //My pretty one?//My cows and horses, mother //My cows and horses, mother» [Folk Music], pig « "What," said she, "shall I do with this little sixpence? I will go to market, and buy a little pig"» [Jacobs 2005: 19]; (італ.) buoi e vacche «Ogni sera capitava che buoi e vacche che tornavano dal pascolo in pianura venivano rubati dalla Maschera Micillina» [Calvino 1971], cavalli «Non aveva che l'imbarazzo della scelta: un po' pensava che avrebbe desiderato mucchi d'oro e d'argento, un po' preferiva carrozze e cavalli, un po' terre e castelli, e cost un desiderio cacciava via l'altro» [Calvino 1971], pecore та montoni «C'era un pastore che aveva piu pecore e montoni di quanti grani di sabbia ha la riva del mare» [Calvino 1971].

Фрейм «гроші»

До слів-символів, що позначають гроші належать перш за все безпосередньо «гроші», наприклад, (рос.) деньги «Пригадала дума крепкая: //- Не женись ты, добрый молодец! //А на те деньги коня купи» [Гордійчук 1991], «Ай-люли, ай-люли, по ночам в окошко лез. У него денег намало, Один рубличек в кармане» [Гордійчук 1991]; (англ.) money «Though money had been as plentiful // As leaves upon the tree, the tree // Yet before I'd time to turn myself// My love was stol'n from me» [Folk Music], «I've money in my pocket, love, // And bright gold in store; // These clothes of mine are all in rags, // But coin can buy more» [Folk Music], «And there were some robbers counting over their money. Then Jack went back and told them to wait till he gave the word, and then to make all the noise they could» [Jacobs 2005: 22]. Саме цей фрейм («гроші») виражає понятійне ядро концепту «багатство» найбільш повною мірою. Словникові дефініції лексеми «гроші» містять наступні когнітивні признаки, що характеризують сутність і диференційні складові елементи досліджуваного концепту: металеві монети, паперові купюри, оплата за працю та засоби платежу. Наведемо кілька прикладів: (рос.) рубль «Богатый-то с рублем, а бедный-то со лбом» [Даль 2010: 57], «Зыбочка дубова, // Качалка шелкова, // Надо пестунья толкова, //Да старуха стогодова, //Надо плата сто рублева». [Гордійчук 1991], «Ты отдай за меня //Ровно сто рублей» [Гордійчук 1991]; (італ.) monete «Bellinda ringrazid, prese un baule e lo riempt di vestiti di seta, biancheria fine, gioie e monete d'oro» [Calvino 1971], «Giovannin senza paura con quelle monete d'oro fu ricco e abitd felice nelpalazzo» [Calvino 1971], scudi «Gli diede settemila scudiper comprare mercanzia; e il figlio si mise in viaggio» [Calvino 1971], soldi « - Aspetta, - disse la vecchietta; usct e tornd con un anello. Era un anellino da quattro soldi» [Calvino 1971]. В англійській мові знаходимо більшу кількість лексичних одиниць, що називають гроші: (англ.) coin «I've money in my pocket, love, // And bright gold in store; // These clothes of mine are all in rags, // But

coin can buy more» [Folk Music], guinea «He then scrambled out of the tree, and went to lift up the door. What did he see but a number of golden guineas» [Jacobs 2005: 24], «O spare my life! O spare my life! // My life that's so sweet; // You shall have many bright guineas // As stones in the street» [Folk Music], shilling «"He said that he was out of leather, and his pockets were empty, so you were to send him a few shillings to buy a fresh stock of leather"» [Jacobs 2005: 30], pound «The saddlebag was opened, within was a hole, // They took sixty pounds out in silver and gold, // Says the boy to his master I hope you'll allow // That master, dear master, I've well sold your cow?» [Folk Music], « "Here is ten pounds all in gold, take care of it till I come home"» [Jacobs 2005: 30], «He's twenty pounds for you, he said, // All wrapped in a glove» [Folk Music].

Підсумовуючи вищезазначене, можна дійти висновків, що концепт «багатство» належить до кола лінгвокультурних концептів. Його аналіз на прикладі англійської, італійської, української та російської мов дозволив виділити ряд універсальних рис, що свідчать, з одного боку, про спільність культурних традицій, і, з іншого, про подібність сприйняття навколишньої дійсності мешканцями різних країн.

Об'єднуючою ланкою для англійської, італійської, російської та української мовних свідомостей слугує інтерпретація концепту «багатство» у фольклорному дискурсі, яка відображає значення його ціннісної складової, яку схематично можна представити наступним чином:

Вивчення співвідношення функціонування фреймів у зазначених мовах доводить, що однакові когнітивні ознаки концепту «багатство» дублюються у всіх досліджуваних мовах і є універсальними, а складники концепту «багатство» наділені національно-специфічними й універсальними значеннєвими компонентами, що виявляється у зіставленні фреймів у чотирьох різноструктурних мовах.

Перспективу подальших досліджень вбачаємо у вивченні семантичних і когнітивно-прагматичних характеристик символів, що притаманні протилежному концепту «бідність» з погляду їхнього функціонування у фольклорному дискурсі.

Література

Афанасьев 1984: Афанасьев, А.Н. Народные русские сказки А. Н. Афанасьева : в 3-х т. [Текст] / Изд. подгот. Л. Г. Бараг, Н. В. Новиков. - М. : Наука, 1984. - Т.1. - 511 с.

Гембера 1981: Ой вербо, вербо. Українські народні пісні [Текст] / Укладач Г. Я. Гембера. - К. : Музична Україна, 1981. - 120 с.

Гордійчук 1991: Перлини української народної пісні [Електронний ресурс] / Упорядник Микола Гордійчук. - К. : Музична Україна, 1991. - 382 с. - Режим доступу : http://nashe.com.ua/song.htm?id=12968. -Назва з екрану.

Даль 2010: 1000 русских пословиц и поговорок [Текст] / В. И. Даль ; [сост. А. Н. Филиппов; вступ. ст. Ю. П. Кириленко]. - М. : РИПОЛ классик, 2010. - 320 с.

Жайворонок 2006: Жайворонок, В.В. Знаки української етнокультури : Словник-довідник [Текст] /

В. В. Жайворонок. - К. : Довіра, 2006. - С. 253-254.

Карасик 1998: Карасик, В.И. О категориях дискурса [Текст] / В. И. Карасик : Сб. науч. тр. Волгоград, 1998. - 238 с.

Кубрякова 1996: Кубрякова, Е.С., Демьянков, В.З., Панкрац, Ю.Г., Лузина, Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов [Текст]. - М. : Изд-во МГУ, 1996. - 288 с

Панкеев 1999: Народные песни [Текст] / Составитель Иван Панкеев. - М. : ОЛМЛ-ПРЕСС, 1999. -560 с. - (Русский дух). - ISBN 5-224-00340-7

Пономарьов 1993: Українська минувшина : Ілюстрований етнографічний довідник [Текст] / За редакцією А. Пономарьова. - К., 1993. - С. 132-134.

Потапенко 1997: Словник символів / [Потапенко О.І., Дмитренко М.К., Потапенко Г.І. та ін.]; за заг. ред. О. І. Потапенка та М. К. Дмитренка. - К. : Редакція часопису «Народознавство», 1997. - 156 с.

Рыбникова 2001: Рыбникова, В.А. Языковая концептуализация социума : на материале английских дидактических текстов / Рыбникова Валерия Александровна : Дис... канд. филол. наук : 10.02.19 Краснодар, 2001. - 260 с.

Словник української мови 1970: Словник української мови / І. К. Білодід, А. А. Бурячок, В. О. Винник та ін. : У 11 т. - К. : Наукова думка, 1970 - 1980.

Сулименко 2007: Сулименко, Н.Е. Текст и аспекты его лексического анализа [Текст] / Н. Е. Сулименко. -СПб. : Издательство Политехнического университета, 2007. - 212 с.

Calvino 1971: Calvino Italo Fiabe italiane, raccolte e trascritte da Italo Calvino [Електронний ресурс] / Italo Calvino, Einaudi, Torino, 1971 [1956]. - 480 рр. - Access mode : URL : http://tecalibri.altervista.org/C/CALVINO fiabe.htm. - Title from the screen.

Folk Music: Folk Music of England, Scotland, Ireland, Wales & America : Songs of England [Електронний ресурс]. - Access mode : URL : http://www.contemplator.com/england/. - Title from the screen.

Jacobs 2005: Jacobs, Joseph. English Fairy Tales [Електронний ресурс] / Joseph Jacobs. - The Pennsylvania State University, 2005. - 169 с. - Access mode : URL : http ://www2 .hn.psu. edu/faculty/j manis/j oseph-jacob s/English-Fairy-Tales. - Title from the screen.

В статье предпринимается попытка исследования когнитивно-прагматичных особенностей концепта «богатство». Теоретические положения статьи иллюстрируются на примере анализа слов-символов, которые функционируют в фольклорном дискурсе. Моделируется когнитивная структура концепта «богатство» и рассматриваются национально-специфические особенности языковой репрезентации исследуемого концепта.

Ключевые слова: концептосфера, фрейм, концепт, когнитивный анализ, слово-символ, фольклорный дискурс, национальная специфика.

The paper attempts to study the cognitive-pragmatic features of the concept «wealth». Theoretical grounds of the article are illustrated by the analysis of words-symbols, which function in the folk discourse. Cognitive structure of concept «wealth» is modeled and national specific features of the language representationof the researched concept are studied.

Keywords: conceptosphere, frame, concept, cognitive analysis, word-symbol, folklore discourse, national identity.

Надійшла до редакції 28 вересня 2012 року.

Олена Трофімова

УДК 81'373.7:811.111=161.2

СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ НА ПОЗНАЧЕННЯ НЕГАТИВНИХ ЕМОЦІЙ В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ

Стаття присвячена зіставному дослідженню структурних типів фразеологічних одиниць на позначення негативних емоцій в англійській та українській мовах. Схарактеризовано структурні типи досліджуваних одиниць, названо продуктивні структурні моделі у мовах зіставлення.

Ключові слова: фразеологічна одиниця, структура, структурна модель.

1. Вступні зауваження

Сучасній лінгвістичній науці притаманний стійкий інтерес до проблем фразеології. Лінгвісти одностайно наголошують на культурологічній значущості фразеологізмів, адже фразеологія демонструє самобутність мовного мислення лінгвосоціуму, відображає специфіку пізнавального процесу та особливості світобачення мовної спільноти [Алефиренко 2008; Баранов, Добровольский 2008; Добровольский, Караулов 1993; Красавский 2001; Селиванова 2004; Солодуб 1990; Телия 1996 та ін.]. У світлі лінгвокогнітивних та лінгвокультурологічних студій актуальним постає зіставне дослідження структури фразеологізмів далекоспоріднених мов.

Дослідження виконане на матеріалі англійських та українських фразеологічних одиниць (далі ФО), які позначають негативні емоції (2890 ФО, із них: 1238 ФО - в англійській мові та 1652 - в українській мові), отриманих методом суцільної вибірки із сучасних фразеологічних та тлумачних словників англійської та української мов.

Об'єктом вивчення є ФО на позначення негативних емоцій в англійській та українській мовах.

Мета роботи полягає у структурній характеристиці ФО на позначення негативних емоцій в сучасних англійській та українській мовах. Зазначена мета передбачає розв'язання таких завдань: 1) запропонувати структурну класифікацію ФО на позначення негативних емоцій в англійській та українській мовах; 2) виокремити продуктивні структурні моделі.

Незважаючи на інтенсивний розвиток фразеологічних розвідок, невирішеними залишаються багато теоретичних питань, що зумовлюється специфікою фразеологічного знаку. Досі не сформовано єдиної думки щодо, зокрема, визначення фразеологізму, виявлення суттєвих ознак та принципів структурно-граматичної класифікації ФО. Дифузність фразеологічного значення, усталеність, нарізнооформленість ускладнюють класифікацію  фразеологізмів.  Важливим  параметром  ФО  є  фразеологічна  стійкість,  яка трактується

© Трофімова О., 2013

О.В. Куніним як об'єм інваріантності, властивий різним аспектам ФО, що зумовлює відтворюваність ФО в готовому вигляді [Кунин 1977].

У зв'язку з цим актуальною є проблема визначення статусу компонентів ФО. Хоча ФО -нарізнооформлені одиниці, тобто мають будову вільного сполучення слів, вони відрізняються від останнього своєю семантичною цілісністю, яка засновується на ідіоматичності. Фразеологізм є результатом переосмислення вільного словосполучення, надслівною структурою, у якій особливим способом поєднуються семантико-граматичні ознаки всіх компонентів [Ужченко, Ужченко 2007]. Виступаючи складовою частиною вільного словосполучення, слово являє собою самостійну лексичну одиницю, тоді як у структурі ФО воно втрачає зв'язок зі своєю сферою семантичних та синтаксичних функцій, позбавляється самостійного значення і, стаючи компонентом ФО, деактуалізується внаслідок метафоричного переосмислення виразу в цілому [Авксентьев 1987]. Отже, компоненти не мають свого реального номінативного значення, однак, вони не повністю втрачають свою семантику і якоюсь мірою впливають на загальне значення ФО.

Семантико-граматичні типи ФО виділяються дослідниками по-різному, залежно від концепції вчених щодо взаємовідносин між морфологічним та фразеологічним рівнями мови (див. [Алефиренко, Семененко 2009; Амосова 1963; Виноградов 1977; Жуков, Жуков 2006; Кунин 1996; Молотков 1977; Смирницкий 1998; Шанский 1985] та ін.). В.В. Виноградов розподіляє ФО на групи за ступенем єдності компонентів [Виноградов 1977]. Класифікація О.В. Куніна будується на структурно-семантичному та граматичному критеріях та охоплює субстантивні, ад'єктивні, адвербіальні, прийменникові, дієслівні, вигукові, модальні, комунікативні ФО [Кунин 1996]. І.В. Арнольд класифікує ФО на субстантивні, дієслівні, ад'єктивні, адвербіальні, вигукові одиниці [Арнольд 1986]. Л.Г. Скрипник на матеріалі української мови виділяє два класи: ФО, організовані за моделлю словосполучення та ФО, побудовані як речення [Скрипник 1973].

Дискусійним залишається питання про граматичну природу вигукових ФО, оскільки вони можуть трактуватися як речення або слова-речення [Кунин 1970: 314-315], що ускладнює можливість їх структурної категоризації. Таким чином, питання структурної класифікації фразеологізмів залишається ще досить недостатньо розробленим та потребує подальшого вивчення.

2. Основні результати дослідження

2.1. Дослідження структури ФО на позначення негативних емоцій показало, що як англійські, так і українські ФО репрезентують словосполучення, вигуки та речення (див. табл. 1).

Таблиця 1

Структурні типи ФО на позначення негативних емоцій в англійській та українській мовах

Англ. мова Укр. мова

Тип структури

К-ть ФО, од.

К-ть ФО, %

К-ть ФО, од.

К-ть ФО, %

Приклади

ФО зі

структурою словосполу­чення

990

80

980

59

англ. put (set) smb's teeth on edge 'дратувати чиїсь нерви, дратувати слух', a pain in the neck розм. 'набридлива, докучлива людина' укр. як (мов, ніби і т.ін.) теля на нові ворота 'здивовано, розгублено, спантеличено', розпікати / розпекти душу (серце і т.ін.) 'викликати у кого-небудь     відчуття    гніву,     душевного болю, страждання і т. ін.'

Вигукові ФО

186

15

365

22

англ. upon my soul! 'слово честі! (вигук здивування, захоплення, досади тощо)', for crying out loud! informal 'чорт забирай! (вигук, що виражає подив, досаду)'

Страницы:
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68 


Похожие статьи

А П Загнітко - Лінгвістичні студії