П В Білоус, Г М Вокальчук - Наукові записки серія філологічна випуск 26 - страница 16

Страницы:
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87 

- как зубная щетка. Контекст ненамного увеличивал понятность: даже осознав, что Буритиссюнитто - Бри­танское содружество (англ. British Unity) - какое-то государство, а гурэй - серый (англ. grey) - какой-то цвет, испытуемые отвечали наугад; фэминин (англ. feminine) одни оценивали как 'женский', что верно, другие - как 'мужской'. В целом без контекста гайрайго, включенные в опыт, понимались не больше чем в 20% случаев, в контексте - в 37, в контексте, дополненном картинкой, - в 51%. Совсем неудачным были результаты теста на написание этих слов по-английски: 12 слов из 31 не написал правильно никто, еще 11 слов правильно записали от одного до пяти человек [2, с. 15].

Самое удивительное в этом эксперименте, пожалуй, то, что опрошенные девушки 16-18 лет не только не зна­ли смысла известных им слов, но и никогда не задумывались, что же означают эти слова. Таким образом, оче-

© Голикова А. В., 2012видно, что в использовании таких слов важен лишь их облик или даже скорее те ассоциации (высокого качества, элитности, приобщенности к американской культуре и т. д.), которые они вызывают. Но в исследовании Танаки Норико правильное понимание некоторых слов составляло не более 18%, а в среднем те ассоциации, которые имеются в виду, появлялись в 48% случаев, при показе картинок - в 66%. Подобные свидетельства о непонима­нии обычными носителями языка "катаканного английского" встречаются нередко [9, с. 53].

Большое количество американизмов в некоторых жанрах средств массовой информации, в основном рассчитанных на молодежь воздействует на язык младшего поколения японцев. В массовых исследованиях отме­чается, что молодежь использует гайрайго больше, чем люди постарше; это заметно не только в больших горо­дах, но и в деревне [2, с. 17]. Особенно велик процент американизмов в речи диск-жокеев, эстрадных певцов и других лиц, наиболее тесно связанных с массовой культурой [3, с. 14-15]. Тем неменее количество гайрайго в речи молодежи не настолько и велико. А в статьях для молодежи, написанных профессиональными журналиста­ми, процент гайрайго вдвое больше [9, с. 37-39]. Таким образом, журналисты отражают не реальную, а желаемую для молодежи жизнь, основанную на американских образцах, подлинная же жизнь молодежи и реальный язык вовсе не таковы [9, с. 40].

Следует отметить несколько продуктивных способов словообразования на основе англоязычных элементов.

К очень распространённой группе слов, состоящих из английских элементов, но не существующих в англий­ском языке, можно отнести следующие примеры: blind touch (англ. touch typing "способ печатания в слепую"), health-meter (англ. bathroom scales "весы"), title back (англ. credits "титры в конце фильма"), shovel car (англ. scraper "скрейпер"), free dial (англ. toll free number "номер бесплатного звонка"), baby car (англ. stroller "детская коляска") [7].

Многие слова образованны путем сокращения английских слов [8]: amp (англ. amplifier), anime (англ. animated cartoon), apart (англ. apartment), appo (англ. appointment), dema (англ. demagogy), depart (англ. department store), infla (англ. inflation), mass pro (англ. mass production), pat car (англ. patrol car), pasocom (англ. personal computer).

Глаголы могут быть образованы путём прибавления послелога up: image-up (to improve one's image), appeal-up (to make something more appealing), grade-up (to improve, upgrade), version-up (to improve), level-up (to reach a higher level).

Известны примеры образования слов при помощи отрицания no: no-cut movie (англ. uncut movie), no-sleeve (англ. sleeveless).

Притяжательное местоимение my часто выступает в значении "собственный, личный", теряя значение при­надлежности к первому лицу единственного числа: my car (англ. personal car), my home (англ. owned house), my pace (англ. one's own pace).

Среди англицизмов, широко распространённых в Японии, есть слова, хотя и употребляющиеся в английском языке, но уступающие там место по частоте употребления другим синонимам: coffee mill (англ. coffee grinder), range (англ. stove), muffler (англ. scarf).

Своеобразие "японизированного английского" проявляется также и на синтаксическом уровне. Во фразах, которые можно встретить на указателях, вывесках и в рекламе, даже если все англицизмы употребляются в пер­воначальном значении, без грамматических и орфографических ошибок (что бывает очень редко), иностранцу порой бывает сложно разобраться. Они чаще всего бессмысленны, и или совершенно непонятны. Это происходит из-за неправильного употребления слов на синтаксическом уровне, неправильной сочетаемости и стилистичес­кого несоответствия. Типичны дословные кальки с японского языка, написанные английскими словами, что при­водит к искажению смысла.

Часто можно встретить орфографические (body soup вместо soap, No smorking!), и грамматические ошибки [6]. Например:

Wine and Food's Shop (ошибка в употреблении притяжательного падежа), You ought to get do some a little exercise everyday (модальный глагол), You could use the lavatory please (модальный глагол). Часто встречаются ошибки в выборе слов: Enjoy the real taste of good eating. (вместо good food). We accept order to take away your food. (надпись в ресторане с доставкой) Vertical parking only. (вместо parallel parking) Ladies have fits upstairs. (указатель в примерочной) Cars will not have intercourse on this bridge. (дорожный знак).

Наиболее интересны ошибки, связанные с попытками перевести текст дословно, не принимая во внимание различия между языками. Приведём некоторые примеры:

Depositing the room key into another person is prohibited. (объявление в гостинице)

Gives you strong mouth and refreshing wind. (реклама зубной пасты)

Please call us. We will provide you with any emergency.

Please fasten seatbelt to prepare for crash. (объявление в самолёте)

No limit on sex. (объявление в газете о приёме на работу как мужчин так и женщин)

We serve people like you as good food. (реклама в ресторане)

No smoking in bed and other disgusting behaviors. (в номере гостиницы)

Beware, you will be boiled. (на кране с горячей водой)

For restrooms go back to your behind. (указатель в аэропорту)

The elevator is fixed for the next day. We regret that you will be unbearable. (объявление о неисправности лифта) We run our shop within this year without holiday. But we have an extra holiday. (на магазине)

Различия в менталитете народов проявляются в англоязычных надписях, в которых довольно ярко отражены особенности мировосприятия японцев. Ниже приведены несколько примеров, из рекламы товаров [10]:

Post Water: Rapidly moistens your body and gently softens your soul. Post Water is life water for us all (реклама воды). I like to watch the seasons change. It's a precious feeling, like having a rucksack on your back (реклама рюкзаков). My life is a happy wind blowing through my body (надпись на футболке).

This Machine represents pleasant feeling with straightforward and bright pattern. Glory produces machines by respecting convenience of users and others (реклама бытовой техники).

The very once-in-a-lifetime moment comes up in the eternal sunrise-sunset cycles. The very breathtaking experience pulls you up from the day-in day-out landscape. And here in the photo album, you will be yourself again in the wonderful memories (надпись на обложке фотоальбома).

It is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such thing is please not to read this notice (объявление в номере гостиницы).

Опросы показали, что большинство японцев, которым приходится ежедневно встречаться с большим объёмом "японизированного английского", воспринимают его как настоящий английский язык. Люди привыкли к этому явлению, и часто просто не представляют, что означают те или иные надписи на самом деле [5]. Широкое ра­спространение Japlish затрудняет изучение японцами настоящего английского языка и мало способствует меж­культурному общению.

Литература:

1. Алпатов В. М. Американизация японского и русского общества по языковым данным / В. М. Алпатов // Рос­сийское востоковедение в память о М. С. Капице. - М., 2001. - С. 53-58.

2. Алпатов В. М. Япония: язык и общество / В. М. Алпатов. - М. : Муравей, 2003. - 208 с.

3. Асаи Синкэй Дисуку-дзёкки:-бангуми-но котоба (Язык диск-жокеев) [электронный ресурс]. - Режим доступа : URL: http://www.jpfmw.ru/ru/japan_studies/ex_prog.html

4. Танака Норико Нихонго-но нака-но "катакана-эйго" ("Катаканный английский" внутри японского языка) / Норико Танака - [электронный ресурс]. - Режим доступа : URL: http://www.ichiban.narod.ru/books/books.html

5. Allen David Zen and the Art of the Japanese Tee Shirt / Allen David [электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: http://www.ryukyushimpo.co.jp/english/essay/es000205.html

6. Headline Japan [электронный ресурс]. - Режим доступа : URL: http://www.gac.edu/~sstockto/hj4.html

7. List of Japanglish [электронный ресурс]. - Режим доступа : URL: http://home.att.net/~keichiro/janglish/list.html

8. Popular Japanese English [электронный ресурс]. - Режим доступа : URL: http://langue.hyper.chubu.ac.jp/class/ G95070/popular.html

9. Shibata T. On Some Problems in Japanese Sociolinguistics: Reflection and Project / T. Shibata // Language in Japanese Society - Tokyo, 1975. - p. 261 - 278

10. Tokyo Tales [электронный ресурс]. - Режим доступа : URL: http://www.tokyotales.com/japlish/index.html

УДК 811.161.2'367

Грибонос Т. М.,

Національний університет "Києво-Могилянська академія"

ФУНКЦІОНУВАННЯ ТЕМПОРАЛЬНОСТІ НА СИНТАКСИЧНОМУ РІВНІ

Стаття присвячена розгляду особливостей функціонування темпоральності на синтаксичному рівні, з'ясуванню основних засобів позначення часу на різних рівнях мовної системи, характеристиці природи виникнен­ня взаємозв'язку морфологічного й синтаксичного часу.

Ключові слова: темпоральність, поняття часового континууму, засоби позначення часу, морфологічний і син­таксичний час.

Статья посвящена рассмотрению особенностей функционирования темпоральности на синтаксическом уровне, изучению основных средств обозначения времени на различных уровнях языковой системы, характерис­тике природы возникновения взаимосвязи морфологического и синтаксического времени.

Ключевые слова: темпоральность, понятие временного континуума, средства обозначения времени, морфо­логический и синтаксический час.

Thr article considers the functioning oftemporality at syntactic level; it determines the principal means ofmarking time at different levels of language system and characteristics reveals nature of the relationship ofmorphological and syntactic time. Keywords: temporality, the concept of time continuum, means marking time, morphological and syntactic time.

На сьогодні проблемі вивчення часу присвячені дослідження на теренах філософії, психології, а також фі­зичних властивостей часу; не оминула цієї проблеми й лінгвістика, що увібрала в себе втілення розуміння цієї багатогранної категорії людиною і віддзеркалення її ж на мовному (мовленнєвому) рівні.

У рамках лінгвістичного осмислення часу функціонує категорія темпоральності, яка складається з одиниць мовних рівнів, що репрезентують поняття часу (лексичний, морфологічний і синтаксичний рівень). Актуальним є дослідження часу саме на синтаксичному рівні як конденсату всіх можливих перетворень і втілених власти­востей інших рівнів. Тому варто звернутися до вивчення темпоральності у реченнєвих конструкціях, зокрема складних реченнях, розгляд яких має ґрунтуватися на функціонуванні синтаксем із часовою семантикою, а також на валентних можливостях частин мови і особливостей часових відношень між частинами складнопідрядного речення.

Мета пропонованої статті полягає вдослідженні особливостей функціонування темпоральності в мовній сис­темі загалом, і на синтаксичному рівні зокрема. Для реалізації цієї мети необхідно розв'язати такі завдання: 1) розглянути основні засоби позначення часу; 2) схарактеризувати особливості функціонування темпоральних синтаксем як базових одиниць для побудови складних речень із часовою семантикою; 3) проаналізувати природу взаємозв'язку морфологічного й синтаксичного часу.

Розуміння темпоральності саме на синтаксичному рівні опирається на дослідження морфологічної категорії часу (В. Виноградов, Т. Ломтєв, І. Вихованець, О. Бондарко, О. Бондар, С. Романюк, А. Загнітко), що властива дієслову як центральній частині мови, яка формує предикативність; лексичних засобів вираження часу (І. Ви­хованець, Т. Яременко, Г. Кутня, М. Мірченко), що виражаються в темпоральних іменниках (М. Потаєнко), прийменниково-іменникових сполуках (І. Вихованець, В. Ожоган, Л. Станіславська, Є. Чекарева, С. Романюк), прикметниках, прислівниках (І. Вихованець); синтаксичного часу речення (В. Виноградов, О. Миронов, Т. Лом­тєв, О. Бондар, О. Бондарко, С. Романюк, А. Загнітко, Н. Панчишин). Показовим є те, що відділити структурні елементи синтаксичного рівня від морфологічного або лексичного практично неможливо, оскільки загально­відомо про тісний взаємозв'язок всіх рівнів мовної системи. Таким чином, дослідження особливостей категорії темпоральності на тому чи тому мовному рівні виходить із відомих особливостей іншого (нижчого)рівня, напри­клад, властивості темпоральних синтаксем ґрунтуються на валентних властивостях іменника, прийменника, при­слівника, або загалом прийменниково-іменникової форми. Спробуємо проаналізувати категорію темпоральності крізь призму синтаксичного рівня.

Темпоральність як загальне поняття розуміння часу охоплює такі засоби позначення відповідно до рівнів мовної системи:

1) лексичний: часова семантика втілена у формі лексичного значення слова-назви часових понять, проміжків часу тощо (зима, година, хвилина, момент, період та ін. );

2) морфологічний: видо-часова форма дієслова, категорійні властивості частин мови (іменник, прикметник, прислівник) (тривати, продовжуватися, існувати тощо);

3) синтаксичний: темпоральні відношення між частинами складного речення, у простих реченнях на рівні функціонування синтаксем, детермінантів (Аж наче кров швидше пульсувала, коли слухав цю матір: така вона, як і там, на Україні, і не така (Іван Багряний); Коли оказія минає, хлоп'я велить іти далі, й вони йдуть (Іван Ба­гряний).

Хоча О. Бондар до перерахованих рівнів, за допомогою яких втілюється темпоральна семантика, ще й додає мовленнєвий [1, с. 43-44]. Лексичний час розглядається як такий, що виражається досить широкою групою слів з опорною часовою семою: весна, літо, тривати [1, с. 42], що може бути втілена у різних частинах мови. Тобто, якщо морфологічний час, в певному відношенні є основою для синтаксичного, то темпоральна лексика - це зна­чною мірою засіб оформлення синтаксичної категорії часу (формування часових обставин, предикатів, конкрети-заторів тощо) [1, с. 42]. О. Бондар зазначає, що синтаксична категорія часу може виражатися: 1) темпоральними прийменниками - на підрівні членів речення, оскільки прийменник виступає як синтаксична аналітична морфе­© Грибонос Т. М., 2012ма; 2) предикатами часу - на підрівні глибинної структури речення; 3) конкретизаторами часу - на підрівні роз­горненого структурного типу речення; 4) морфологічними показниками дієслова - на підрівні поверхневої струк­тури речення; 5) імпліцитно - темпоральними сполучниками, порядком частин - у складному реченні [1, с. 42]. Тобто, поняття темпоральності не може зводитися до розуміння свого категорійного значення лише через один рівень, один засіб вираження, а лише в поєднанні всіх можливих варіантів семантики часу.

Функціонування темпоральності на найвищому рівні мовної системи - синтаксичному - проявляється на рів­ні речення, як складного, так і простого. У простому реченні час виражений темпоральними синтаксемами, які кваліфікують як вторинні предикатні синтаксеми (І. Вихованець), або як обов'язкові темпоральні синтаксеми, як визначальний різновид несубстанційних компонентів речення, що разом із предикатом формують чимало типів речень української мови (Л. Станіславська) [13, с. 80]. Їх відтворюють прийменниково-відмінкові сполуки, які можна визначити як морфологізовані прислівники.

Усі значення і відтінки темпоральних синтаксем охоплюють прийменниково-іменникові форми. Саме при­йменники надають часового значення сполученню з іменником. І. Вихованець визначив 38 прийменників, що формують категорію темпоральності: наприклад: близько, до, на, над, під, по, через, під час, після, протягом, у ході та ін. [7, с. 140]; і 30 прийменниково-відмінкових форм, морфолого-синтаксичних варіантів темпоральних синтаксем: близько + Р.в.; у +Зн.в.; у + Місц.в.; вслід за + Ор.в.; до + Р.в.; за + Ор.в./Р.в.; під час + Р.в. та ін. [7, с. 140].

Темпоральні синтаксеми можуть функціонувати не лише у простому реченні, а й бути матеріалом для творен­ня складних. Взаємодія відмінка та прийменника в структурі похідного речення являє собою часово-наслідкові синтаксеми, що походять від базових складнопідрядних речень. [12, с. 108]. Розглянемо речення: Після повернен­ня Олеся я вас познайомлю, і він тобі всерозкаже - Коли Олесь повернеться, я вас познайомлю, і він тобі всероз-каже (Василь Шкляр); Сам фасад підказував, що будинок зведено десь на межі сторічу період переходу міської архітектури досецесії, відступивши од класичних стилів - Сам фасад підказував, що будинок зведено десь на межі сторіч, коли міська архітектура перейшла до сецесії, відступивши од класичних стилів (Василь Шкляр). Тому темпоральні синтаксеми є виразниками/показниками часових відношень у структурі складнопідрядних ре­чень. Також можливий зворотній зв'язок: темпоральні семантико-синтаксичні відношення у складнопідрядному реченні перетворюються (трансформуються) у темпоральні синтаксеми. Наприклад: У хвилини, коли було осо­бливо тяжко і не могла ні читати, ні дивитися у вікно, ні спати, не знала, кудий подітися, писала Журилові лис­ти (Павло Загребельний) - Протягом тяжких хвилин не могла ні читати, ні дивитися у вікно, ні спати, не знала, куди й подітися, писала Журилові листи; Місячноїночі, коли тихо коливались осінні хвилі й бриніли вогкі вітри, човен стояв одинокою забутою примарою (Микола Хвильовий) - У період місячної ночі тихо коливались осінні хвилі й бриніли вогкі вітри, і човен стояв одинокою забутою примарою. Такі трансформації можливі, очевидно, з причини функціонування закону економії мовних засобів, для згортання реченнєвих конструкції, пришвидшення плину думок. Причини й обґрунтування явища трансформації криються у валентних властивостях іменника або дієслова, що вважають ядерними при побудові основних структурних типів реченнєвих конструкцій.

Аналіз валентних значень дієслова ґрунтується на врахуванні системних можливостей дієслівних лексем сполучатися з відповідною кількістю аргументів, передбачених семантичною структурою відповідної лексеми [9, с. 268]. Розглядати валентний потенціал дієслова слід лише з урахуванням взаємодії його категорійних зна­чень з іменниками [8, с. 255]. Таким чином, усі трансформації, що стосуються часу, можливі за умови набуття лексемою темпорального значення, яке може бути не лише первинним, тобто генетичним, але й набутим у про­цесі розвитку мови. Розглянемо речення: Вона, однак, чекала, поки ступить у двір отой сивий король, котрий відстав і важко боров ядуху, - біле волосся спадало йому на плечі, а палиця-стілець подавалася вперед - спирався він на неї важко (Валерій Шевчук); Сана була у захваті від самого фасаду "Млина" і вже поривалася далі, та я попросив почекати, поки сходжу в розвідку (Василь Шкляр); Чому це в той момент, коли він збирався ближче взнати метранпажа, останній, ніби знаючи про це, раптово зникає, наче нарочисто накидає на себе таємни­чість (Микола Хвильовий); Вони гарячково маячать тією хвилиною, коли той чародійний женьшень буде вже до їхніх послуг (Іван Багряний). У першому і другому реченнях часові підрядні частини поширюють предикат головної (чекала, почекати), що в переліку можливих сем має сему темпоральності, яка активізується й виходить на перший план при побудові подібних речень; у третьому й четвертому реченнях часові підрядні частини кон­кретизують опорне слово - іменник (момент, хвилина), що набуло генетично значення темпоральності, тобто є позначеннями часових проміжківтощо.

Розрізнення часу на синтаксичному і морфологічному рівнях дається мовознавцям із певними труднощами, оскільки синтаксичний час фактично ґрунтується на видо-часових формах дієслів, які функціонують у головній і підрядній частинах, і створюють часову реченнєву рамку (обрамленння); а морфологічний час майже неможливо виокремити без функціонування в реченні, тому тісний взаємозв'язок цих рівнів говорить про межування синтак­сичного й морфологічного часу. Саме праці В. Виноградова заклали основи дослідження часу на синтаксичному рівні через видо-часові форми дієслова, при цьому ввівши у перелік категорій, які формують предикативність, категорію синтаксичного часу [4; 11].

Страницы:
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87 


Похожие статьи

П В Білоус, Г М Вокальчук - Наукові записки серія філологічна випуск 26