П В Білоус, Г М Вокальчук - Наукові записки серія філологічна випуск 26 - страница 60

Страницы:
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87 

Іменник-квантифікатор un peu, виконуючи функцію оператора, крім передачі незначущості ознаки, посла­блює категоричність висловлення: "Les Dijonnais, qui decouvraient l'elite pour la premiere fois de l'histoire du club, se souviendront de leurs debuts lors d'un match un peu fou, ou ils finirent par craquer apres avoir eu deux buts refuses par l'arbitre et rate deux penalties" [9 q]; "Certaines de ces propositions ne sont que des reprises, un peu radicalisees, d'idees deja contenues dans le projet du PSpour 2012"[7 a]; "Par contre, sur la melee, on a ete un peu faiblard" [7 b]. В останньому прикладі оператор un peuу поєднанні з прикметником зі зневажливим суфіксом -ardнадає вислов­ленню більш емоційно насищеного забарвлення.

Варто зазначити, що у сучасній французькій публіцистиці unpeuвиступає як засіб для вираження неозначе­ності при обставині способу дії: "Les unes de la presse frangaise, mais aussi du Financial Times et du Herald Tribune, rappellent un peu cruellement quelques-unes de ces illusions" [8 b].

Іменник-квантифікатор unpeuу функції оператора вживається для передачі приблизної номінації: "Si on chipotait, on dirait que tout ga manque un peu de spontaneite" [9 r]; "Dans l'autre rencontre du jour, Saint-Etienne s'est impose 2-1 a Bordeaux avec un peu de reussite en premiere mi-temps" [9 q]; "On fait des erreurs un peu betes, c'etait un peu de la naivete" [9 s].

Висновки. Іменник-квантифікатор unpeu в якості оператора виконує різні функції: 1) він послаблює негатив­ну оцінку або конотацію слова і/або висловлення; 2) являється характерною рисою публіцистичного дискурсу; 3) "пом'якшує" зміст мовлення, робить його важко заперечуваним; 4) знижує пафос висловлення, категоричність оцінки.

Іменник-квантифікатор unpeu вживається зі словами на позначення внутрішнього стану людини, його почут­тів і впливає на їх значення, а саме у напрямку невизначеності ознаки.

Якщо усунути unpeu з висловлення, його смисл не зміниться, але його тональність сприймається більш кате­горично.

У подальшому відкривається перспектива дослідження даного іменника-квантифікатора у функції евфемізмів.

Література:

1. Апресян А.Д. Интегративное описание языка и системная лексикография. - М., 1995. - Т.2. - 472 с.

2. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН. - Сер. лит. и яз. - М., 1981. - Т. 40. - № 4. - С. 356-367.

3. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвис­тике. - М., 1985. - Вып. XVI. - С. 3-42.

4. Попович М.М. Основи теорії мовної комунікації. - Чернівці: Рута, 2008. - 151 с.

5. Ducrot O. La preuve et le dire. - Paris: Mame, 1973. - 290 p.

6. L'Equipe [Электронный ресурс]: http://www.lequipe.fr:

a) Une juste recompense pour Davy Bonilla. - http://www.lequipe.fr/Hippisme/breves2011/une-juste-recompense-pour-davy-bonilla-28703.html

b) "Encore loin de la copie ideale". - http://www.lequipe.fr/Rugby/breves2011/20110813_233420_-encore-loin-de-la-copie-ideale.html

c) Federer, "un peu triste". http://www.lequipe.fr/Tennis/breves2011/20110605_212428_federer.html

d) Vinokourov: "Une autre fois". - http://www.lequipe.fr/Cyclisme/breves2011/20110709_204752_vinokourov-une-autre-fois.html

e) Ou doivent-ils progresser? http://www.lequipe.fr/Rugby/breves2011/20110814_154726_que-doivent-ils-changer.html

f) Nancy de main de maitre. - http://www.lequipe.fr/Basket/breves2011/20110611_192431_nancy-de-main-de-maitre.html

g) Seraphin vers Cholet. - http://www.lequipe.fr/Basket/breves2011/20110616_083323_seraphin-vers-cholet.html

h) Les bons points. - http://www.lequipe.fr/Tennis/breves2011/20110403_195852_retour-en-grace.html

7. LeMonde [Электронный ресурс]: http://www.lemonde.fr:

a) ProposerplutotquetempeterleshabitsneufsducandidatMontebourg.-http://www.lemonde.fr/primaire-parti-socialiste/ article/2011/08/22/proposer-plutot-que-tempeter-les-habits-neufs-du-candidat-montebourg_1561983_1471072.html

b) Nathalie Amiel : "les joueurs du XV de France doivent etre frustres, et c'est tant mieux". - http://www.lemonde.fr/ sport/article/2011/08/21/xv-de-france-les-bleus-doivent-etre-frustres-et-c-est-tant-mieux_1561905_3242.html

8) Le Monde diplomatique [Электронныйресурс]: http://www.monde-diplomatique.fr:

a) Fin de la mondialisation, commencement de l'Europe? - http://www.monde-diplomatique.fr/2009/06/ LORDON/17217

b) Un an plus tard, la triste "symphonie" du G20. - http://www.monde-diplomatique.fr/carnet/2010-06-29-G20

9) Le Nouvel Observateur [Электронныйресурс]: http://tempsreel.nouvelobs.com:

a) Natation: Camille Lacourt promet de ne plus se disperser. - http://tempsreel.nouvelobs.com/actualite/sport/20110731. REU6923/natation-camille-lacourt-promet-de-ne-plus-se-disperser.html

b) Jeunes chretiens israeliens et palestiens, ensemble a Madrid. - http://tempsreel.nouvelobs.com/actualite/ societe/20110817.AFP3193/jeunes-chretiens-israeliens-et-palestiniens-ensemble-a-madrid.html

c) Robert Bourgi persiste et dit ne rouler pour personne. - http://tempsreel.nouvelobs.com/depeche/top-news/20110912. REU4520/robert-bourgi-persiste-et-dit-ne-rouler-pour-personne.html

d) Dix jours apres les emeutes a Londres, Charles et Camilla se rendent sur le terrain. - http://tempsreel.nouvelobs. com/actualite/monde/20110817.AFP3185/dix-jours-apres-les-emeutes-a-londres-charles-et-camilla-se-rendent-sur-le-terrain.html

e) Ligue 1: l'OM et Mathieu Valbuena en quete de points. - http://tempsreel.nouvelobs.com/actualite/sport/20110814. REU9225/ligue-1-l-om-et-mathieu-valbuena-en-quete-de-points.html

f) Jacques Chirac, en vacances a Saint-Tropez, prend la pose sur le port. - http://tempsreel.nouvelobs.com/actualite/ politique/20110814.AFP2532/jacques-chirac-en-vacances-a-saint-tropez-prend-la-pose-sur-le-port.html

g) Accord entre Aung San Suu Kyi et le gouvernement Birman. - http://tempsreel.nouvelobs.com/actualite/ monde/20110812.REU9031/accord-entre-aung-san-suu-kyi-et-le-gouvernement-birman.html

h) Rugby: Sylvain Marconnet et Thomas Domigo n'iront pas au Mondial. - http://tempsreel.nouvelobs.com/actualite/ sport/20110821.FAP2825/rugby-sylvain-marconnet-et-thomas-domingo-n-iront-pas-au-mondial.html

i) David Douillet elu meilleur judoka de l'histoire par la federation internationale de judo. - http://tempsreel. nouvelobs.com/actualite/people/20110822.AFP4013/david-douillet-elu-meilleur-judoka-de-l-histoire-par-la-federation-internationale-de-judo

j) Deux fils de Mouammar Kadhafi aux mains des rebelles. - http://tempsreel.nouvelobs.com/depeche/top-news/20110822.REU0498/deux-fils-de-mouammar-kadhafi-aux-mains-des-rebelles-dit-le-cnt.html

k) SERIE D'ETE - Comment vivre sans smartphone? - http://tempsreel.nouvelobs.com/actualite/societe/20110801. OBS7945/serie-d-ete-comment-vivre-sans-smartphone.html

l) Les Bourses en berne, le couple franco-allemand en premiere ligne. - http://tempsreel.nouvelobs.com/depeche/top-news/20110816.AFP2940/les-bourses-en-berne-le-couple-franco-allemand-en-premiere-ligne.html

m) Le deficit budgetaire des Etats-Unis s'attenue en juillet. - http://tempsreel.nouvelobs.com/actualite/ economie/20110810.REU8677/le-deficit-budgetaire-des-etats-unis-s-attenue-en-juillet.html

n) Bretagne : sept nouvelles statues monumentales pour la Vallee des Saints. - http://tempsreel.nouvelobs.com/ actualite/culture/20110814.AFP2550/bretagne-sept-nouvelles-statues-monumentales-pour-la-vallee-des-saints.html

o) Apple, Nokia et d'autres examinent le dossier InterDigital-sces. - http://hightech.nouvelobs.com/actualites/ depeche/20110817.REU9777/article.html

p) Ligue 1: Toulouse et Caen en tete, nul du PSG a Lorient. - http://tempsreel.nouvelobs.com/depeche/top-news/20110813.REU9183/ligue-1-toulouse-et-caen-en-tete-nul-du-psg-a-lorient.html

q) Ligue 1: Rennes prend la tete, Saint-Etienne gagne a Bordeaux. - http://tempsreel.nouvelobs.com/depeche/top-news/20110807.REU8099/ligue-1-rennes-prend-la-tete-saint-etienne-gagne-a-bordeaux.html

r) Portrait. Wilde Wilde West. - http://tempsreel.nouvelobs.com/actualite/panique-a-hollywood/20110817.OBS8704/ portrait-wilde-wilde-west.html

s) Mondial-20 ans: les Bleus s'inclinent face au Portugal en demi-finale. - http://tempsreel.nouvelobs.com/depeche/ top-news/20110818.AFP3234/mondial-20-ans-les-bleus-s-inclinent-face-au-portugal-en-demi-finale.html

10. Urbanisme [Электронный ресурс]: http://www.urbanisme.fr/issue/guest.php?code=379

УДК 81'44'37

Онищук М. І.,

Київський національний лінгвістичний університет

ТИПОЛОГІЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ГЕНДЕРНИХ ЛАКУН АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ

У статті представлено результати дослідження гендерної лакунарності в англійській та українській мовах. Визначено та проаналізовано типи лакун на основі гендерної належності позначуваних денотатів. Ключові слова: лакунарність, гендер, гендерна лакуна, лексична об'єктивація, пленус.

В статье представлено результаты исследования гендерной лакунарности в английском и украинском языках. Установлено и проанализировано типы лакун на основе гендерной принадлежности означаемых денотатов. Ключевые слова: лакунарность, гендер, гендерная лакуна, лексическая объективация, пленус.

The article presents the results of gender lacunarity investigation in English and Ukrainian languages. The types of lacunas based on the gender reference of denotatum are established and analysed. Key words: lacunarity, gender, gender lacuna, lexical objectivation, plenus.

Дослідження в галузі системно-структурної та зіставної лінгвістики засвідчують зацікавлення проблемами міжмовної лакунарності. Серед нових аспектів її вивчення помітний гендерний, що зумовлений антропоцен-тричним підходом до мови. Дослідження лексичного складу мови через виокремлення та всебічне вивчення між­мовних незбігів є надзвичайно важливим для подальших контрастивних наукових розвідок. Поняття "гендер" та "гендерна категоризація" набуває поширення у працях таких учених, як Ю.Д. Апресян (1974), А.А. Уфімцева (2010), А. Кириліна (2003), О.О. Залевська (2005); дослідження тендерного компоненту в структурі й семанти­ці фразеологізмів належить І.В. Зиковій (2002); гендерного аспекту лексичної лакунарності - Н.Є. Суліменко (2009); гендерну лакунарність у внутрішньомовному й міжмовному аспектах розглядали О.А. Ривліна (2003), Г.В. Бикова (2003), А.О. Махоніна (2006), К.В. Берднікова (2006) та ін. Дослідження мовного вираження модифі­каційного лексико-граматичного значення категорії статі дозволяють стверджувати, що, незважаючи на відсут­ність системи репрезентативних маркерів, категоризація у цій царині не втратила своєї актуальності у зіставних дослідженнях [4, с. 43].

Пропоновану статтю присвячено дослідженню типологічних особливостей гендерних лакун в англійській та українській мовах, існування яких належить до латентних проблем міжмовної комунікації. Явище лексичної лакунарності охоплює усі випадки між- та внутрішньомовної комунікації, що замикається на слові [8, c. 145]. Проблема дослідження іменників на позначення гендерної приналежності є актуальною в лінгвістиці через на­лежність цього семантичного компоненту до значення багатьох лексичних одиниць у будь-якій мові [6, c. 18]. Актуальність пропонованого дослідження визначається необхідністю системного вивчення гендерної лакунар-ності як мовного явища у міжмовному аспекті. Метою статті є дослідження особливостей гендерних лакун в ан­глійській та українській мовах. Окреслена мета передбачає реалізацію таких завдань: 1) розглянути критерії ви­вчення гендерних лакун; 2) здійснити типологію та опис лакунарних одиниць на позначення статі; 3) простежити реалізацію словотвірного потенціалу мови для вираження лексико-граматичного значення статі у зіставлюваних мовах. Предметом аналізу у пропонованій статті є гендерні лакуни англійської та української мов. Контрастив-ний аналіз обираємо тому, що він сприяє встановленню відмінностей в конвенціях моделювання екзистенційних характеристик людини з огляду на феномен статі. Відсутність лексичного еквівалента, надлишкові чи недостатні мовні вираження одного й того ж поняття в англійській та українській мовах детермінують виокремлення ген-дерних лакун [3, c. 68]. Розподіл лакун на типи здійснюємо за критерієм гендерної належності позначуваних денотатів.

Перший тип простежується в одній з порівнюваних мов двох лексем для номінації співвідносних осіб обох статей та наявності в іншій мові однієї лексеми або на позначення особи лише однієї статі. Наприклад, в англій­ській мові існує лексема housewife (укр. - домогосподарка), тоді як лексема househusband (укр. - чоловік, який веде домашнє господарство) не має відповідника в українській мові, дозволяє розглядати її як гендерну лакуну першого типу. З огляду на інтралінгвальну лакунарність номінація чоловік, який веде домашнє господарство слу­гуватиме й внутрішньомовною гендерною лакуною в українській мові, оскільки, на відміну від співвідносного гендерного найменування дружина, яка веде домашнє господарство, така номінація в українській не отримує лексичної об'єктивації.

Разом з тим простежується культурно зафіксована асиметрія, яка детермінована концептуалізацією однієї з категорійних ознак двох контрагентів. Наприклад, існування в англійській мові ідіоми familyman та відсутність парної ідіоми familywoman пояснюється сферами соціальної реалізації жінки. Цей факт не потребує додаткової вербальної експлікації, а відповідна категорія не концептуалізується як наявна. Мовна свідомість концептуалізує це уявлення, наділяючи її категорійним іменем з позитивним відтінком значення (familyman). Аналогічно можна пояснити відсутність еквівалента на позначення тендерно маркованих агентивних іменників протилежної статі workingmother та careerwoman, в яких атрибутивний компонент вважається сигналом нетиповості відповідної соціальної реалізації для представниць жіночої статі. За термінологією І.В. Зикової, тут присутня концептуально-фразеологічна лакунарність [5, с. 112].

Відсутність у словнику статті щодо лексеми на позначення жіночої статі, на нашу думку, не завжди озна­чає наявність семантичної лакуни у мовній системі. Так, у тлумачному словнику англійської мови за редакцією А. Хорнбі не реєструється окремою словниковою статтею лексема jurywoman (еквівалент juryman). Ймовірно,

© ОнищукМ. І., 2012йдеться про наявність лексикографічної лакуни, яка свідчить про меншу частотність та значущість для мовного соціуму жіночої назви відповідної родової категорії.

До гендерних лакун другого типу відносимо мовні факти наявності найменування особи однієї статі за від­сутності у цій же мові лексичного найменування співвідносної особи протилежної (що теж свідчить про наяв­ність інтрамовної лакунарності), та повної відсутності позначення співвідносних осіб обох статей у досліджува­ній мові. Так, наприклад, в англійськійіснує лексема frump (укр. - старомодно та погано одягнута жінка). Ця номінація стосується винятково осіб жіночої статі, що дає підстави констатувати наявність внутрішньомовної лакуни. Таке поняття вважаємо цілком лакунарним для української мови через відсутність відповідного наймену­вання для обох статей, що репрезентують гендерні лакуни другого типу. Останні становлять інтерес при аналізі національно-культурної специфіки номінації, оскільки свідчать про абсолютну міжмовну лакунарність.

Схематично гендерні лакуни обох типів можна зобразити таким чином:

Гендерні лакуни І типу

Англійська мова_\_Українська мова

Жіноча стать

+

housewife

+

Домогосподарка

Чоловіча стать

+

househusband

Ш

Гендерні лакуни ІІ типу

 

Англійська мова

Українська мова

Жіноча стать

+

frump

Ш

Чоловіча стать

Ш

Ш

З огляду на незбіг смислового обсягу категоріальних контрагентів виокремлюємо ще одну групу гендерних лакун, якій притаманні різні реалізації у зіставлюваних мовах. Так, українська мова налічує чимало прикладів, коли чоловіче категоріальне ім'я позначає осіб певної професії чи соціального статусу, жіноче - підлеглу, по­хідну від чоловічої і, відповідно, менш автономну категорію. У цьому полягає один з проявів соціального ран-жування фіксованих мовою гендерних категорій, наприклад солдат - солдатка (дружина/вдова солдата), козак

- козачка (дружина чи донька козака), а також president - presidentessa (дружина президента).

До типу гендерно маркованих агентивних іменників української мови належать субстантиви на кшталт лікар

- лікарка, редактор - редакторша тощо, жіноче ім'я або стилістично знижене (має розмовний чи просторічний характер та відповідний словниковий маркер). Тут проявляється конотативна ціннісна асиметрія, за якої лише лексема на позначення чоловічої статі вважається універсальною, а функціонування "жіночого" імені зумовлене субстандартними сферами.

Асиметрію смислового об'єму парних категорій в англійській мові ілюструють етимологічно споріднені слова, які в процесі історичного розвитку зазнали дивергенції - чоловіче зберегло свій смисл, жіноче набуло додаткових конотацій пейоративної природи: governor (укр. - губернатор) - governess (укр. - гувернантка), master^^. - хазяїн) - mistress (укр. - коханка). На аналогічну конотативну асиметрію гендерних антропонімів вітчим - мачуха і тесть - теща вказує у своїх працях Ю.Д. Апресян [2, с. 186]. У цьому аспекті доречно буде згадати ціннісну асиметрію категоріальних назв bachelor (укр. - холостяк) та spinster (укр. - стара діва), остан­ньому з яких характерна негативна конотація.

В англійській мові не існує граматичної категорії роду, а більшість статусних антропонімів та назв професій не мають формальних маркерів статі. В українській простежується вищий показник гендерно диференційованих найменувань. З огляду на це можна стверджувати про менший ступінь андроцентричності української мови, у якій налічуються численні гендерні різнотипові лакунарні одиниці.

У царині словотвірної парадигми англійська мова володіє обмеженими можливостями на позначення осіб жіночої та чоловічої статі. Так, у парадигмі іменників на позначення чоловічої статі переважають відіменникові утворення, серед яких виокремлюємо такі співвідношення: workman - workwoman, Scotchman - Scotchwoman, gentleman - gentlewoman, але muscleman - ш, frontman - ш, за смисловою аналогією яким можуть кореспондувати лексеми musclewoman таfrontwoman відповідно. Проте низці слів з фінальним композитом -man характерна від­сутність паралельних утворень з -woman, як от postman, seaman. З іншого боку, лексемаchairmanможе означати осіб обох родів, що свідчить про послаблення конкретного лексичного значення елемента -man.

В українській мові у парадигмі на позначення жіночої статі існують як системні, так і асистемні традиції. Більшість похідних утворені від назв осіб чоловічого роду за допомогою словотвірних формантів - к-а (анка-а, -янк-а, -енка-а, -івк-а): пасажир - пасажирка, заробітчанин - заробітчанка, мешканець - мешканка, але інже­нер - ш, водій - ш, архітектор - ш. В українській мові лексема покоївка не має відповідної назви чоловічого роду. Серед інших нерегулярних співвідношень у назвах чоловічого та жіночого родів цього словотвірного типу простежуються такі лакуни, як буржуа - ш (за наявного буржуазка), гувернер - ш (за наявного гувернантка), швець - ш (за наявного швачка з відмінною семантикою), француз - ш (за наявного француженка). Крім того, у парадигмі на позначення іменників жіночої статі існують регулярні відповідності, які представлені типамидериватів жіночого роду (іноді не співвідносні із назвами чоловічого роду) із словотвірними формантами - х-а - дбаха, ш - пряха, ш - (сваха),- ал-я - праля, ш - ткаля, ш - пряля).

Проаналізований лінгвістичний матеріал дозволяє констатувати більшу нейтральність англійських лакунар­них одиниць в стилістичному плані, що суттєво відрізняє їх від українських, для яких часто характерне емоційно-оцінне забарвлення. Загалом, більшість українських іменників на позначення чоловічої статі можна перетворити в монолексему на позначення жіночої за допомогою суфіксів - ця, - нка, - иха, не впливаючи на стиль. Подібне важко простежити в англійській, оскільки багато лакунарних одиниць стають розмовними та можуть бути неза-фіксованими в словниках. Такого типу лакуни елімінують описовим способом або за допомогою словоскладан­ня (wife, daughter). Так, у парадигмі назв осіб жіночої статі серед українсько-англійських лакун виокремлюємо лакунарні одиниці, які позначають: рід діяльності: майстерниця, малювальниця, мандоліністка, манекенниця, масажистка, математичка; родинні стосунки (дружина) : майориха, майстриха, майстрова, матушка, мель­ничиха, мільйонерша, мільярдерша, мірошничка, москалиха; родинні стосунки (дочка):мельниківна, мірошників­на, москалівна, мізинка (наймолодша за віком дочка в сім'ї); суспільно-політичні переконання: максималістка, масонка, матеріалістка, модерністка; захоплення: мариністка, марнотратка, медальєрка, меланхолічка, мело­манка, мізантропка; риси характеру: марновірка, марудниця, мовчунка, мрійниця; національності: малороска, македонка. Багато нових слів в цій парадигмі легко зрозуміти, хоч вони відсутні в англійській.

Пропонуємо розглянути особливості передачі гендерно маркованих агентивних іменників на позначення осіб жіночої статі української мови та засоби їхнього вираження в англійській. Наприклад, лексема перекупка на по­значення особи за діяльністю при існуванні концепту взагалі не отримує мовного вираження в англійській. Біль­ше того, гендерна сема на позначення особи жіночої статі простежується імпліцитно. Автор вторинного тексту послуговується монопленусом women, який, крім гендерної семи, не містить вказівки на особливості виконува­ного роду діяльності, пор. : укр. Десь у кутку під кам'яницею, як неприкаяні, сидиш кілька перекупок з яблуками [1, с. 2]; англ. In one corner, against the stone wall of a building, several women were sitting like accursed souls with their apples [10, c. 5].

При аналізі іншої української лексеми дачниці, якій характерна однослівна номінація, крім гендерної, про­стежуються локальні та темпоральні семи. Більше того, допускається можливість творення слів аналогічним способом, наприклад, дачник - male summer resident. Відсутність концепту в свідомості народу та наявність мож­ливості вираження гендерної семи дає підстави вважати цю лакуну частково заповненою, пор. : укр. Якимись підозрілими здаються їй ці дачниці, i вона знову пригадує подробиці невеличкої сутички, що трапилась на тому ж таки річному пароплаві [9, с. 2];англ. These female summer residents seemed somewhat suspect to her, and again she recalled every detail of the small encounter which had taken place on that very river steamer [10, c. 7].Отже, існую­чи імпліцитно в українській, гендерна сема отримує своє вираження в англійській. При аналізі способів перекла­ду англійською мовою назв осіб спостерігається тенденція співвідносити їх з англійськими іменниками чолові­чого роду. Можна припустити, що найменування осіб чоловічої та жіночої статі відрізняються контекстуальним статусом (чоловіча категорія когнітивно більш помітна).

Страницы:
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87 


Похожие статьи

П В Білоус, Г М Вокальчук - Наукові записки серія філологічна випуск 26