П В Білоус, Г М Вокальчук - Наукові записки серія філологічна випуск 26 - страница 67

Страницы:
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87 

3. Бюллер К. Теория языка / Карл Бюллер. - М. : Прогресс, 1995. - 504 с.

4. Даркевич О. В. Проблеми теорії дейксису/ О. В. Даркевич // Науковий Вісник Волинського державного університету імені Лесі Українки. - 2007. - № 4. - С. 83-87.

5. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика. Введение / Дж. Лайонз. - М. : Языки славянской культуры, 2003.

- 400 с.

6. Матвеева Т. В. Русский язык, культура речи, стилистика, риторика : Учебный словарь / Т. В. Матвеева. - М. :Наука, 2003. - 432 с.

7. Соссюр Ф. де Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр; под общ. ред. А. А. Холодовича. - М. : Прогресс, 1977. - 696 с.

8. Пирс Ч. Начала прагматизма / Чарльз Пирс; пер. с англ., предисл. В. В. Кирющенко, М. В. Колопотина.

- СПб. : Лаборатория метафизических исследований философского факультета СПбГУ; Алетейя, 2000. - 352с.

9. Уфимцева А. А. Типы словесних знаков / А. А Уфимцева. - М. : Едиториал УРСС, 2011. - 208 с.

10. Chandler D. Semiotics. The basics / Daniel Chandler. - N.Y. : Taylor&Francis, 2007. - 307p.

11. Jespersen O. Language: its nature, development and origin / Otto Jespersen. - L. : George Allen and Unwin Ltd., 1927. - 45 0p.

12. Online etymological dictionary. - Режим доступу: http://www.etymonline.com/. - Засголовок з титул. екрану.

13. Sebeok A. Th. Signs: An introduction to semiotics / Thomas A. Sebeok. - University of Toronto Press, 2001. -193 p.

Джерела ілюстративного матеріалу

CPO - Canadian Poetry Online. - Режим доступу: www.library.utoronto.ca/canpoetry/. - Заголовок з титул. екрану. CW - LesleyChoyce 'CautiontotheWind' - Режим доступу : http://www.lesleychoyce.com/. - Засголовок з титул. екрану.

УДК - 811.13

Radkina V.,

University d'Etat Humanitaire d'Izma^

LES EMPRUNTS FRA^AIS DANS LE BULGARE D' UKRAINE

В статье рассматривается роль французской лексики в обогащении болгарского языка как языка национальных меньшинств Украины.

Ключевые слова: лексико-семантическая, грамматическая, фонетическая адаптация; язык-мост; языковое единство.

The plot of the article is the role of the French vocabulary in enriching of Bulgarian as a language of national minorities of Ukraine.

Key-words: lexico-semantic, grammatical, phonetic adaptation; language-bridge; linguistic unity.

У статті розглядається роль французької лексики в збагаченні болгарської мови як мови національних меншин України.

Ключові слова: лексико-семантична, граматична, фонетична адаптація, мова-міст; мовна єдність.

La ressemblance structurale et acquise des langues repandues sur le territoire d'Ukraine montre l'existence de l'union linguale a savoir l'union des langues slaves, romanes, gagaouze et albanais au premier cas. Les processus qui amenent la formation de l'union linguale sont les cas particuliers de l'emprunt. Dans les dernieres annees on parle du meme phenomene du rapprochement mutuel des langues contigues parfois dans les termes de l'autre metaphore "chimique" : aux contacts linguaux il y a une "diffusion" des phenomenes grammaticaux d'une langue a l'autre. La notion de la diffusion est plus totale, que la notion de l'union linguale. A la suite de la diffusion on peut voir que les langues non soeurs d'une famille linguistique typologiquement sont plus proches l'une a l'autre qu'a leurs langues soeurs.

Un bon exemple de ce phenomene est bien vu en etudiant le bulgare en Ukraine. L'etude sur la position du bulgare au domaine linguistique prouve qu'il fait une partie des "minorites nationales" a cote des autres langues d'Ukraine (moldave, gagaouze, polonais etc). Le resultat de la politique linguistique et historique dans notre pays surtout dans les regions du sud et du sud-est devient le russe qui fonctionne comme filtre pour toute langue des minorites nationales en ex-URSS, le bulgare y compris. Ainsi, tres vite, les langues locales sont confinees dans les fonctions gregaires et le russe est reserve aux fonctions vehiculaires, officielles, scientifiques. Malgre cette politique occupee des minorites nationales surent developper leurs langues a l'aide des emprunts des autres langues, le francais y compris. L'interference du russe et du francais passe historiquement des le XIX siecle explique la violence du lexique francais au bulgare.

Notons qu'il y a beaucoup de travaux serieux sur l'analyse des emprunts francais en ukrainien, en russe, en roumain, en bulgare (L.Vankov, Е. Choustrova, V.Costomarov, D.Lotte et d'autres) mais l'etude de ce lexique dans les langues mineures reste limitee, malgre son importance interculturelle et linguistique ce qui explique l'actualite de notre theme de l'article.

IL est connu, que le niveau de la civilisation de chaque pays est determine par plusieurs facteurs, le plus demonstratif desquels est le degre du developpement des minorites nationales, l'etude de leur histoire, le maintien de preservation de leur originalite. En exemple d'une region d'Ukraine concraitement de la Bessarabie, une petite patrie des minorites nationales, on constate que les Bulgares composent 21 % d'environ de toute la population de cette region. L'etude d'histoire, de culture et surtout de langue expliqueraient la position du bulgare parmi les autres langues-mineures en Ukraine et meme en Europe en general.

Pour bien observer la formation des langues et des dialectes de la region de la Bessarabie il est necessaire absolument d'etudier la zone linguale. Pour la region de la Bessarabie il est caracteristique la densite genetique de la zone, la quantite des familles genetiques venues dans la zone par une unite de la place. C'est une caracteristique extraordinairement importante, selon laquelle les zones diverses se distinguent par l'image tout a fait radicale. La ressemblance structurale et acquise des langues repandues sur le territoire de la Bessarabie nous montre l'existence de l'union linguale. Dans notre cas c'est l'union des langues slaves, romanes, gagaouze et albanais. Les processus qui amenent la formation de l'union linguale sont les cas particuliers de l'emprunt, ce qui est different des emprunts ordinaires lexicaux exercant l'influence sur toute la structure de la langue. A la realite on observe d'habitude le reseau complexe de la co-influence des langues. Dans les dernieres annees on parle du meme phenomene du rapprochement mutuel des langues contigues parfois dans les termes de l'autre metaphore "chimique" : aux contacts linguaux il y a une "diffusion" des phenomenes grammaticaux d'une langue a l'autre. La notion de la diffusion est plus totale, que la notion de l'union linguale. A la suite de la diffusion on peut voir que les langues non soeurs d'une famille linguistique typologiquement sont plus proches l'une a l'autre qu' a leurs langues soeurs.

Le probleme fondamental de notre etude est la distinction du developpement parallele dans les langues comme du resultat de la diffusion, du resultat des principes interlinguistiques cognitifs. Un des moyens les plus repandus de ce processus est la convergence. La convergence des langues sur la base territoriale presentee a la Bessarabie ne depend pas du principe de la parente genetique des langues. Cependant la convergence passe differemment en fonction de la presence du degre de la parente des langues, qui gardent un certain degre de la comprehension mutuelle, probablement emprunt particulierement massif du lexique et grammatical ligne, comme par exemple, en Ukraine avec le russe et le bulgare. En cas de la parente eloignee excluant la comprehension mutuelle, mais gardant la proximite definie typologique des langues, il y a aussi une possibilite pour les influences diffusives, par exemple, l'article postpositif defini (dans les langues bulgare, roumaine et albanaise), le pronom demonstratif (non identique dans de differentes langues) qui est considere comme un des plus important.

© Radkina V., 2012

L'etude sur la position du bulgare au domaine linguistique de l'Ukraine nous convainc que cette langue fait vraiment une partie des "minorites nationales" a cote des autres (moldave, gagaouze, polonais et d'autres). Les Bulgares sont en majorite dans le district de Bolgrad de l'oblast d'Odessa. L'etude sur l'origine d'autres langues tres repandues en Bessarabie montre tres bien qu'il existe egalement, dans le region de Bessarabie des collectivites locales, des quartiers d'habitation dans lesquels d'autres groupes ethniques, comme Bulgares, Roumains, Gagaouzes, Moldaves, Albanais constituent une majorite. Nous expliquons la concentration de telle quantite des langues par les phenomenes socio-historiques et la specifique du peuplement du territoire et la politique langagiere de la region de la Bessarabie.

Les emprunts francais en se trouvant dans la langue bulgare sont assimiles graduellement par lui. Ils s'adaptent au systeme sonore de la langue russe, se soumettent aux regles de la formation des mots et la variation du mot. Avant tout ce sont les particularites de la langue etrangere de la presentation sonore du mot qui se retirent, par exemple les sons nasaux dans les emprunts francais. Puis changent les fins des mots, la forme de la generation. Par exemple, dans les mots le facteur, le souffleur, le trottoir ne sonnent plus les sons caracteristiques pour la langue francaise. Tous les mots sont prononces avec l'articulation caracteristique russe, bien que leur combinaison pour nous est etrange.

Les reductions vocaliques en bulgare se ressemble beaucoup aux reductions en russe. Jn voit la difference seulement entre les voyelles accentuees et inaccentuees. Les changements principaux sontdans l'ouverture du o hors et sous l'accent, ainsi que le du a ou я, le changement du h en х, e en a, u en у, ju en ю, ou bien в, eu en o. Citons quelques exemples: humour - хумор, universite-университет, interieur - интериор, jubile -юбилей

On voit aussi les particularites dans l'adaptation morphologique. Souvent le genre est change dans la langue du depart, par exemple : tarif (n.m.)- тарифа (ж.р); metro (n.m.) - метро (ср.р); pension (n.f.) - пансион (м.р); memoire (n.m.) -мемоари (мн.ч).

Il est a souligner, que le bulgare occupe la place particuliere dans les langues slaves par sa position centrale dans l'union linguistique de la Bessarabie. Au contraire du russe et de l'ukrainien en bulgare il y a l'un article defini postpose, comme en roumain et en albanais ; le systeme casuel est disparu en bulgare a l'exception du vocatif et du systeme pronominal, qui est en roumain et en albanais, riches d'une confusion du datif et du genitif. Le systeme verbal est reste complexe en bulgare, gardant les formes de l'aoriste du vieux slave. Les mots empruntes, en acquerissant les affixes, font partie du systeme grammatical de la langue bulgare et entrent aux normes correspondantes de la variation du mot : ils forment les paradigmes des declinaisons, les conjugaisons. Par exemple: massage - масаж; passager - пасажир; partisan - партиза-нин; trottoir - тротоар; papillon - папийонка; uniforme - униформа; ouverture - увертюра; version - версия.

En etudiant l'adaptation lexico-semantique notons que le vocabulaire du bulgare est pour l'essentiel d'origine slave. La plupart des mots empruntes changent d'habitude leurs semantiques avec leurs presence historique et linguistique. Concernant des mots francais ils ont perdu leurs sens etymologiques francais en acquisant une nouvelle signification en bulgare. Les exemples suivants prouvent cette idee : avant-garde - groupe, mouvement artistique novateur, souvent en rupture avec ce qui l'a precede; detachement de surete rapprochee, en bulgare, c'est авангард - водеща общественна группа ; place d'arme - lieu ou se rassemblaient les defenseurs d une ville; emplacement destine aux prises d' armes et aux defiles ; плацдарм - площад за войските; arriere-garde - detachement de surete agissant en arriere d'une troupe en marche pour la couvrir et la renseigner, aриергард - войскова част ; demi-saison - periode de l'annee ou il ne fait ni tres froid ni tres chaud, correspondant a peu pres au printemps et a l'automne ; демисезон - полусезон, переходен сезон ; rendez- vous - convention que font deux ou plusieurs personnes de se trouver a la meme heure en un meme lieu; lieu ou on doit se trouver; lieu ou l'on a l'habitude de se reunir, рандеву - среща ; vis-a-vis - en face, a l'oppose, визави -един срещу друг ; garde- robe - petite piece ou armoire ou l'on range les vetements, penderie ; ensemble des vetements d'une personne ; lieu ou l'on placait la chaise percee; cabinet d'aisances, гардероб - място за хранене на дрехите ; chef- d'oeuvre - n.m. ouvrage que devait realiser tout compagnon aspirant a la maitrise dans sa corporation; la plus belle oeuvre d'un ecrivain, d'un artiste ; oeuvre d'art particulierement accomplie; ce qui est parfait en son genre, шедьовр -оригинално произведение на изкузтвото ; nature - morte - representation de fruits, de fleurs, de nourritures, de gibier, d'objets divers, натюрморт - неодушевени предмети; plomb - metal dense, d' un gris bleuatre, element de numero atomique 82; coupe-circuit a fil de plomb; petite masse de plomb ou d'un autre metal, servant a lester un fil a plomb; bale, grain de plomb dont on charge une arme a feu; composition typographique formee de caracteres en alliage a base de plomb; morceau de metal fixe a une ligne de sonde, a une ligne de peche, a un filet pour les lester; sceau des douanes certifiant qu'un colis a acquitte certains droits; baguette de plomb presentant une section en H et servant a maintenir les verres decoupes d'un vitrail ; gargon - enfant de sexe masculin; jeune homme, homme; employe, ouvrier travaillant chez un artisan; employe subalterne affecte a certains travaux, гарсон - момък.

Il est a noter que les mots empruntes deviennent naturalises, ils fonctionnent normalement du point de vue de la suffixation et de la prefixation. De maniere generale, l'emprunt est a l'origine des faux amis. C'est par exemple, l'onomatopee. La question de savoir si l'origine des langues vient des onomatopees est un grand debat historique. Cette these reste tres contestee. Le nombre des onomatopees (mots, termes dont la forme suggere la chose designee) est tres reduit. L'autre exemple, c'est l'alteration. Ce procede ne fonctionne plus de nos jours, depuis la generalisation de l'ecrit. Il consistait a modifier l'orthographe pour creer un mot nouveau. Il n'y a pratiquement pas de mots qui sont crees de rien. Afin de subvenir au manque d'un vocable allogene utile il est preferable de faire appel a un emprunt semantique ou a un decalque que de laisser s'infiltrer un xenisme a allure rebarbative. Donc, l'utilisation dans une mesure raisonnable des mots d'emprunt, sans encombrer et affaiblir la langue, contribue a son enrichissement et sa consolidation.

Les degres de la penetration se marquent naturellement dans les variations de la prononciation et de graphie des mots. Theoriquement les xenismes gardent le plus souvent leur forme etrangere; les emprunts communement employes tendent a s'adapter aux habitudes articulatoires et graphiques de la langue emprunteuse, pour autant - et c'est vrai surtout a l'epoque actuelle - que l'orthographe etrangere ne soit pas deja trop ancree dans l'usage par Taction de publications speciales.

Notons que parfois l'adaptation graphique est inversee. On en conclue qu'il est dangereux de tirer de la seule forme,

plus ou moins adaptee, d'un emprunt, un argument touchant sa penetration dans l'usage. Mais une fois qu'un mot d'emprunt a ete adopte dans une langue au point que le locuteur non averti n'en sent plus du tout l'origine etrangere, il est de regle que desormais il evolue phonetiquement comme les mots de l'ancien fonds.

Comme les mots indigenes, les mots parfaitement empruntes sont aussi parfois abreges par commodite. Bon nombre de mots francais ont subi ce traitement en bulgare: a propos a ete reduit a апропо, rendez - vous а рандеву, mise en scene а мизансцен etc. On peut dire qu'un emprunt est tout a fait entre dans l'usage quand il se prete a la derivation ou a la composition au meme titre qu'un mot autochtone.

Il y a bien des raisons de refuser un mot francais que l'on rencontre dans la langue bulgare. Parfois c'est la forme qui parait rebarbative et incompatible avec les habitudes articulatoires ou grammaticales. D'autres fois, l'usager de bon sens rejette des peregrinismes dont l'emploi reflete pour lui un snobisme ou un pedantisme ridicule. Une autre raison encore est le nationalisme, c'est-a-dire la conscience d'une fierte nationale souvent doublee d'une certaine xenophobie. Enfin, la reaction contre l'emprunt est dictee par le purisme, qui est une forme culturelle du nationalisme, forme plus justifiee certes quand elle ne tombe pas dans une aveugle intransigeance. Ce sont St. Mladenov, Iv. Stoyanov, Iv. Bogorov qui s'occupaient par le probleme du purisme de la langue bulgare.

L'analyse du dictionnaires bulgare-ukrainienne P.Kaloyanova (Potapenko- Kaloyanova, 2004) et du dictionnaire des mots empruntes de la langue bulgare sous redaction de St. Bourov et P. Pehlivanova (Burov- Pelihvanova, 2004) nous permet de trouver les emprunts francais et de deviser trois domaines ou on l'utilise avec plus d'aisance : la cuisine et la mode, la guerre et les sentiments.

Le rangement lexical nous donne la possibilite de faire le pourcentage des emprunts dans les differents domaines. Comme on voit le plus grand domaine de la societe ou on emploie la plus grande quantite des mots francais c'est la mode (144 mots, 35%). On peut expliquer cela par ce que ce theme est un des plus repandu parmi les lecteurs independant de l'age et du sexe. Ensuite ce sont la gastronomie (105 mots, 25%), les sentiments (95 mots, 22%), la guerre (55 mots, 13%), l'informatique et les nouvelles technologies et d'autres domaines (21 mots, 5%).

Citons des cas quand il n'y a pas une veritable necessite pratique de recevoir a l'appelation etrangere (francais dans notre cas). On peut utiliser bulgare равнище au lien de ниво; точно - стриктно; възстановявам - реставрирам; установявам - констатирам; смелост,решителност - кураж; точен, редовен - екзактен; извънредовен - екс-тремен; прикривам - маскирам; благодаря - мерси. On comprend sans peine que, dans ces condition, la penetration des mots francais dans l'usage presente une variete sensible de degres.

Comme nous avons deja dit, il y a une veritable necessite pratique de recourir a l'appelation etrangere si l'on veut designer exactement et commodement une plante hier encore inconnue, un animal exotique, un produit ou un phenomene naturel recemment decouvert, un nouvel objet fabrique, une technique inventee il y a peu, une institution, une monnaie, une mesure, un poids repris a l'etranger pour un usage regulier. Notre justification est aussi l'utilite pratique quand nous empruntons des termes scientifiques ou philosophiques, quand nous reprenons des noms de personnes et de choses pour decrire l'etranger avec exactitude et pour creer litterairement la couleur locale, quand nous nous approprions des facons simples de designer certaines notions qui appelleraient, dans la langue indigene, le recours a des periphrases incommodes ou a des expressions sans elegance. Tels sont des mots буржоазия, революция, баррикада, демокрация, деклара­ция, республика, министър, президент, премьер, партия, авиация, сцена, театър, организация, багаж, машина, мода, шампанско, жирафа, репертуар, роман, ресторант, район, масаж etc.

En analysant le dictionnaire des mots empruntes de la langue bulgare sous redaction de St. Bourov et P. Pehlivanova nous avons trouve 420 mots empruntes du francais a la langue bulgare de la Bessarabie. On utilise largement ces mots dans le language parle de notre region. Parmi les elements du lexique, ce sont naturellement les substantifs qui passent avec le plus d'aisance de la langue francaise a la langue bulgare de la Bessarabie (346 mots - 82.%). Il est moins courant que l'on reprenne des des adjectifs (55 mots - 13.09%) et de verbes (14 mots - 3.3%), tandis que les adverbes (0.48 %), des numeraux (0.7%), les interjections, les prepositions et les conjonctions (en total 0.03%) - qui ne sont a vrai dire qu'une mince partie du vocabulaire - n'apparaissent empruntes qu'un petit nombre de fois. Enfin, l'emprunt du pronom est exceptionnel, tant celui-ci est etroitement enchasse dans la structure des langues.

On conclut que les emprunts des mots peuvent d'ailleurs se produire en nombre illimite, mais, pour autant, la langue dans ses structures n'en serait pas affectee: meme si a chacun des mots bulgares se substituait un mot francais, cette langue resterait du bulgares par sa morphologie et sa syntaxe, les affixes de derivation et flexionnels. Nous pouvons donc considerer les formes grammaticales particulieres comme etant a l'epreuve de l'emprunt et, a ce titre, probantes pour la comparaison qui vise a reconnaitre les parentes genetiques. Nous avons prouve que si tout mot peut etre emprunte, il reste que le vocabulaire fondamental manifeste une relative resistance au remplacement. Nous avons defini l'acception de l'emprunt comme un intrus. Il est recu d'emblee dans la langue a l'egal des mots indigenes. Il s'insinue peu a peu, se travestit, se fait familier, laisse oublier son origine francaise. Sa penetration est differente selon les classes sociales et meme elle varie d'un individu a l'autre, selon l'age, le degre de culture, les traditions familiales, les opinions politiques, le sexe. L'analyse des emprunts dans cet aspect a la valeur interculturelle surtout dans l'union linguale de notre pays ce qui fait le perspective du theme a etudier.

Bibliographie:

1. Болгарсько-український словник: Бл. 20000 слів. / Укл. К. К. Потапенко-Калоянова. - К. : Дієслово, 2004. - 240 с. // Dictionnairebulgare-ukrainien / Potapenko-Kaloyanova K. K. - K. : Dieslovo

2. Малък речник на чуждите думи в българския език./ С. Буров, П. Пехливанова. - Велико Търново. : 2004. - 608 с. // Le petit dictionnaire des pensees etrangeres en bulgare / Burov S., Pelihvanova P. - Veliko Ternovo.

3. Vankov L. Les elements francais en bulgare. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/ slave 0080-2557 1967 num 46 1 1937#

УДК 811.111:373.6

Рубанець Т. В.,

Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

КОНВЕРСІЯ ЯК ЗАСІБ СЛОВОТВОРУ: ЇЇ СТАНОВЛЕННЯ ТА ТИПІЗАЦІЯ

Стаття присвячена дослідженню засобів словотвору у сучасній англійській мові, одним з яких є конверсія. Зо­крема, розглянуто становлення конверсії як одого з найбільш ефективних засобів утворення нових слів, що на да­ний час має високу активність у всіх сферах мови і дає велику кількість новоутворених слів. У статті досліджено категорійну конверсію, безафіксальні похідні, складні слова, конверсиви та конверсійні утворення за моделями N-V, V-N, N-Adj. на основі лексичного матеріалу словників та текстів різного походження.

Ключові слова: конверсія, безафіксальні похідні, словоутворення, конверсиви, конверсійні утворення, конвер­сійні моделі.

Статья посвящена исследованию средств словообразования в современном английском языке, одним из которых является конверсия. В частности, рассмотрены становление конверсии как одного из наиболее эффективных средств образования новых слов, что в настоящее время имеет высокую активность во всех сфе­рах языка и служит созданию большого количества новообразованных слов. В статье исследованы категори­альную конверсію, безаффиксальные производные, сложные слова, конверсивы и конверсионные образования по моделям N-V, V-N, N-Adj. на основе лексического материала словарей и текстов различного происхождения.

Ключевые слова: конверсия, безаффиксальные производные, новообразования, конверсивы, конверсионные об­разования, конверсионные модели.

The present article is concerned with the investigation of means of new words-formation in the modern English language. In particular the development of conversion is studied as one of the most efficient means of the word-formation and takes the highest level ofactivity in all the language spheres. The article deals with the study of categorical conversion, nonaffixed derivatives, compounds, conversives and conversive formations according to such word-formation models as N-V, V-N, N-Adj.

Key words: conversion, nonaffixed derivatives, word-formation, converses, conversion formations.

Нині все актуальнішим стає вивчення лексичного складу мови, що є головним засобом вираження думок. За допомогою мови, її лексичного складу ми здобуваємо знання, зберігаємо їх у нашій пам'яті, передаємо їх іншим людям і використовуємо в нашому житті. Мову можна порівняти з організмом, який піддається змінам у часі і просторі, розвивається і функціонує завдяки "соціальній базі", тобто суспільству людей, які розмовляють цією мовою. З того часу, як люди навчилися розмовляти, у них розвинулося два види мислення: специфічно-людське - мовне і образне мислення, засноване на сприйнятті світу органами чуття (аналізаторами) [6, с.77]. Це зумовлює цілісну єдність людської мови і мовного мислення. Можна без сумніву стверджувати, що основними функціями мовної системи є функція повідомлення в процесі мовного спілкування людей, тобто інформативна або комуні­кативна функція, а також пізнавальна (когнітивна) функція, що уможливлює пізнання світу людської мови. Без знання мови, її лексичного складу ми не могли б збагнути жодну з наших наук. Мова дає можливість одержувати знання про все на світі і про саму мову, її словотвір.

Сучасна англійська мова вирізняється великою здатністю щодо утворення нових словникових одиниць. Пробле­ма продуктивного словотвору є однією із найактуальніших на даний час, тому вважаємо за доцільне проаналізувати конверсійні новоутворення, що характеризуються найбільшою активністю серед інших словотворчих процесів.

Головним завданням проведеного дослідження є аналіз конверсійних процесів, розпочинаючи з давньоанглій-ського періоду, та проведення класифікацій конверсійних деривацій у сучасній англійській мові (на матеріалі су­часних лексикографічних джерел), враховуючи сучасний рівень досліджень. Вибір складних слів і конверсивів в якості об'єкта дослідження зумовлений, у першу чергу, високою продуктивністю конверсії як засобу словотвору.

Конверсія (від лат. Conversio - зміна, перетворення) - засіб словотворення, при якому нове слово утворюється без зміни основної форми нового слова і без застосування словотвірних засобів (одиниць). Термін "конверсія" (conversion) вжив відомий дослідник англійської мови Д. Лі у своїй книзі "Functional Change in Early English" у 1891 p. [17, с.4]. Інші дослідники протиставляли терміни "функціональна зміна", "нульова деривація", "кореневе творення" та ін., проте термін "конверсія" видався найбільш вдалим.

За аналізом наявної літератури, деякі лінгвісти помітили існування конверсії ще в давньоанглійський період. Ця точка зору грунтується на змішуванні конверсії і суфіксального утворення дієслова, зв'язаного по кореню з паралельно існуючим іменем. З перших англістів це явище помітив А.І. Смирницький, який дослідив, що конвер­сія староанглійської мови відрізняється від конверсії сучасної англійської мови, а саме:

1) для давньоанглійської конверсії характерна відсутність омонімії, в той час коли для конверсії в новоанглій-ській якраз типово існування омонімічних форм;

2) в давньоанглійській існували словотворчі суфікси у інфінітива дієслова.

Страницы:
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87 


Похожие статьи

П В Білоус, Г М Вокальчук - Наукові записки серія філологічна випуск 26