Т Р Ананко - Актуальні проблеми сучасного перекладознавства - страница 27

Страницы:
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67 

TDS-1000A SM01040 Top Drive System Installation and Commissioning Manual.УДК: 811.111 :811.161.2

Слюсар К. А.,

Університет імені Альфреда Нобеля, м. Дніпропетровськ

VERB+NOUN PHRASES IN BUSINESS ENGLISH DISCOURSE AND PECULIARITIES OF THEIR TRANSLATION INTO UKRAINIAN

Темою даної статті є вивчення дієслівно-іменних словосполучень у діловому англомовному дискурсі та особли­востей їх перекладу на українську мову. Актуальність даної статті обумовлена тим, що проблема класифікації та перекладу дієслівно-іменних словосполучень є однією з найважливіших проблем у сучасному перекладознавстві.

Ключові слова: дієслівно-іменні словосполучення.

Темой данной статьи являются глагольно-именные словосочетания в деловом дискурсе английского языка, а также особенности их перевода на украинский язык. Актуальность данной статьи обусловлена тем, что про­блема классификации и перевода глагольно-именных словосочетаний является одной из важнейших проблем со­временного переводоведения.

Ключевые слова: глагольно-именные словосочетания.

The subject of the given article is verb+ noun phrases of the English Business Discourse and peculiarities of their rendering into Ukrainian. The topic is relevant as the problems of classification and translation of verb+ noun phrases are one of the most important problems in the modern translation theory.

Key words: verb+noun phrases.

For the last fifty years verbal-noun word combinations have been subject to careful study of Russian, Ukrainian and foreign linguists. Among them are such scholars as V.S. Shvedova, S.H. Bitokova, V.M. Kalimullina, E.P. Murshel, V.I. Mova, N.I. Yeremeyeva, V.M. Zhyrmunskiy, V.B. Goshilik, Y.M. Nuriahmetova, V.L. Arhangelskiy, Y.A. Gvozdarev, V.M. Deribas, A.F. Druzhinina, L.K. Zhulinska, S.I. Ozhogov, N.M. Shanskiy, N.N. Amosova, I.V. Arnold, A.I. Smirnitskiy, P.A. Lekant, N.I. Dmitrieva and many others.

Verb+ noun phrases are widely used in any discourse of the English language, they are semantically complicated and perform different syntactical functions in the text. Therefore all this features make them so attractive for the linguists. The main aim of all the investigations is to determine the status of these word combinations in the modern English language, as well as to make a full and detailed study of this phenomenon. Here are some examples of the verb+ noun phrases: to make a decision, to take responsibility, to come to a conclusion, to cast a look, to take a glance, to give a push, to have a wish, to make a movement, to give a look, etc.

As there is no one single opinion as to the status, criteria of differentiation and scientific principles of lexicographic interpretation of the verb+ noun phrases in the system of the English language, they are named differently by the linguists, for example: descriptive constructions (V.S. Shvedova), constant verbal combinations (S.H. Bitokova), phraseomatic verb+ noun phrases (V.M. Kalimullina), constant word combinations of non-phraseological character (E.P. Murshel, V.I. Mova), typical verb+ noun combinations (N.I. Yeremeeva), group verbs or analytical forms of a predicate (V.M. Zhyrmunskiy), half-grammaticalized constructions of a verb system, etc.

Having investigated verb+ noun phrases in Business English discourse, we have made total analysis of theoretical literature on this topic, and practical materials (Business English Correspondence textbooks) and have come to definite conclusions.

The given research is based on the definition of N.I. Eremeeva, who states that verb+ noun phrases should be divided into two large groups:

free word combinations, in which every component has its own lexical as well as grammatical meaning;

word combinations with a nucleus, which consist of two components and is equivalent to the one word verb, the meaning of which can be determined according to the semantics of a noun component while a verb component just bears the semantics of verbality. [9, с. 4].

On the basis of the definition mentioned-above, we have divided the verb+ noun phrases into two large groups:

the first group contains the word combinations consisting of verbs with wide meaning;


the second group contains the word combinations with polysemantic verbs.
As in the process of translation of such verb+ noun phrases their wide-meaning verb components usually acquire new meanings, which are not fixed in dictionaries, we can make a conclusion that lexical transformation - sense development has been used in such cases.

As it has already been mentioned, to the second group of the verb+ noun phrases we have referred those, which contain polysemantic verbs, such as: to meet, to state, to establish, to place, to draw, to arrange, to settle, to clear, to recover, to cover, to sustain, to suffer. In the context of the word combinations of this particular type, a verb component, in most cases, carries out one of its meanings, which is fixed in the dictionary and the use of which is determined by the noun component on one hand, and by the context on the other. Therefore, in the third chapter of the paper we have come to a conclusion that the verb component of the verb+ noun phrases with polysemantic verbs is mostly subject to such lexical transformation as concretization.

Noun components of the verb+ noun phrases are mostly expressed by the verbal nouns, for example:

-   protection - to protect; -information - to inform;

-   impression - to impress;

-   arrangement - to arrange, etc.

In the process of translation their meanings can be generalized, concretized, or left without semantic changes.

In the process of translation of the verb+ noun phrases of both groups we have used the following lexical and grammatical transformation: concretization, generalization, sense development, omission, addition and replacement. Depending on the lexical transformations used, the verb+ noun phrases can be rendered both: by means of their absolute equivalents or analogues.

The verb component of all verb+ noun phrases can perform different syntactical functions, such as: predicate, a part of a complex predicate, adverbial modifier of purpose and prepositional object. The noun component in all cases performs the function of a direct or prepositional object, as it is in strict semantic and syntactic relations with a verb component of a word combination.

Having conducted the research of the verb+ noun phrases, we agree with many linguists that such word combinations are used in business discourse in order to give additional characteristics to the action described with the help of attributes, objects, adverbs, etc. For example: to give us comprehensive protection, to give respective notice, to make a close inspection, to take legal action, to take particular care, to take certain policy decisions. The use of such expressions is predetermined by the norms of business discourse texts.

Literature:

1. Амосова Н. Н. О некоторых типовых конструкциях в английском языке Текст. / Н. Н. Амосова // Вестник Ле­нинградского университета. - 1961. - № 8. - С. 125-132.

2. Арсланов В. Ш. Актуализация центробежности и цетростремительности глагольно-именными конструкция­ми типа to have a smoke в английском языке : автореф. на соиск. ст. канд. филол. наук : / В. Ш. Арсланов. - М., 1984.

3. Битокова С. Х. Компонентный состав сочетаний типа to give a look и специфика их функционирования на­ряду с простыми глаголами to look в современном английском языке : автореф. на соиск. ст. канд. филол. наук : / С. Х. Битокова. - Тбилиский гос. университет, 1984.

4. Гошилик В. Б. До проблеми функціонування стійких дієслівно-іменних сполук у сучасній англійській мові. / В. Б. Гошилик. Розділ 9, Фразеологія 3, 2007. - C. 305 - 307.

5. Грошева М. А. Номинативный потенциал глагольно-именных словосочетаний типа "принять решение" и "to give a smile" : автореф. дис. ... канд. фил. наук : / М. А. Грошева. - Тюмень, 2004. - 20 с.

6. Еремеева Н. И. Типовые глагольно-именные словосочетания в современном английском языке / Н. И. Ереме­ева // Словосочетания в германских языках. - Л., 1973. - С. 4-103.

Куниловская М. А. Сопоставительная типология глагольно-именных словосочетаний русского и английского языков в номинативном аспекте. [Електронний ресурс] : URL: http://tc.utmn.ru/files.Соболь Ю. А.,

Запорожский технический национальный университет

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

У роботі досліджується взаємодія мов і культур в процесі перекладу з залученням широкого лінгвокультурно-го контексту, аналізується асиметричність контактуючих мов і культур. Ключові слова: переклад, лінгвокультурний контекст.

В работе исследуется взаимодействие языков и культур в процессе перевода с учётом широкого лингвокуль-турного контекста, анализируется ассиметричность контактирующих языков и культур. Ключевые слова: перевод, лингвокультурный контекст.

Languages and cultures interaction in the course of translation is being researched; languages and cultures asymmetries are аnalyzed.

Key words: translation, linguistic and cultural context.

Процессы глобализации и интеграции в области науки, техники, образования приводят к широкому меж­культурному взаимодействию. Перевод, являясь одним из основных и наиболее распространённых видов межъязыковой деятельности, обеспечивает обмен информацией и общение, взаимопонимание участников ком­муникации, принадлежащим к разным культурам и языкам.

Задачей перевода является преобразование одного лингвокультурного варианта высказывания в другой. Язык, будучи частью культуры, сам является сущностью и обладает только ему присущими особенностями. Культурные и языковые барьеры, асимметричность контактирующих языков серьёзно затрудняют межъязыковую коммуни­кацию. Однако существование общих объективных категорий во взаимодействующих языках и культурах дела­ет языковое информационное взаимодействие принципиально возможным, позволяет находить инвариантные способы представления общих объективных категорий. Мир материален, объективен, системен для любых языковых сообществ. Носители разных языков рассматривают одну и ту же объективную действительность в качестве объекта познания, хотя и пользуются при этом различными языковыми средствами для её отражения.

Выбор из возможных альтернатив в конкретном речевом акте определяется как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Такой подход к процессу перевода приводится Л.С. Бархударовым в его книге "Язык и перевод" [1, с. 173]. Плодотворным представляется разработанный С.В.Евтеевым алгоритм пере­водческой деятельности. На основании анализа контекста в широком смысле, моделирования коммуникативных ситуаций исследователь вырабатывает принципы интерпретации основных категорий - материального объекта, пространства, времени и действия - коммуникативных ситуаций в переводе. Такой комплексный переводческий анализ обеспечивает учет не только интра-, но и экстралингвистических (психологических, когнитивных, социо­логических, прагматических, ситуативных) факторов [2, с. 10].

Наличие в языках специфических способов описания явлений реального мира, материальных объектов, пространственно-временных отношений может свидетельствовать о культурных особенностях представления данной категории. Процесс познания окружающего мира един. Культуры, способы и возможности языкового описания могут быть различны. Анализ этих различий отражает всё своеобразие и творческую природу процесса перевода. Ряд авторов предлагает рассматривать перевод с точки зрения теории лакун. Лакуна - это некоторый фрагмент текста, в котором имеется нечто непонятное [5, с. 77]. С позиций какого-либо языка иноязычный текст в целом также представляет собой лакуну, которую необходимо заполнить лингвокультурными средствами. Пе­ревод, таким образом, представляет собой межкультурный процесс, в результате которого происходит заполне­ние лакуны, являющейся, по существу, иноязычным текстом, в котором закреплен ценностный опыт какого-либо общества, носителя иной культуры. В итоге достигается так называемая "эквивалентность" [4, с. 1980], высший уровень которой подразумевает максимально возможную смысловую близость между переводом и оригиналом. Причём перевод представляет собой как взаимодействие не только языков, но и культур. Являясь частью куль­тур, языки отличаются национально-культурными чертами, закрепленными, например, в содержании языковых единиц, поэтому перевод представляет собой вид деятельности по преобразованию одного лингвокультурного варианта высказывания в другой.

Анализ материала позволил выявить характерную для немецкого и английского языков особенность, заклю­чающуюся в дополнительном уточнении описываемого материального объекта и выделяемости признака.

Например: А plurality of changeable cutters are slidably mounted on the tool post - На резцедержателе установлены резцы с возможностью их осевой смены. Признак plurality занимает инициальную позицию, хотя и не лишает признак cutters статуса доминантного признака (тем более, используется форма are, согласующаяся с cutters). В предложении:

The company is offering two of motors for testing in Ukraine - Компания предлагает двигатели двух размеров для испытаний в Украине (букв. Компания предлагает два размера ... ) Представление sizes в высказывании в качестве независимых от материального объекта признаков порождает явление завышенной семантической функциональ­ности, поскольку в высказывании на английском языке названный признак выступает как первый комплемент, а в высказывании на русском - как субъект.

Специфическими чертами научного стиля русской речи являются обобщенно-абстрагирующий характер сти­ля (отсутствие эмоциональных характеристик). В целом, строгость в употреблении терминов и привычных фор-

 

© Соболь Ю. А., 2012мулировок более свойственна русскому научно - техническому стилю, нежели немецкому или английскому. В связи с этим при переводе на русский язык нередко приходится осуществлять "стилистическую правку" оригина­ла (т.е. производить стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально - стилистические элементы оригинала, неуместные в научном изложении на русском языке), вводить вместо парафразы точный термин, давать разъяснения, заменять авторские обороты более привычными штампами.

С явлением собирательности/отделяемости связана также следующая особенность, в основе которой лежит описание целого по его части, то есть метонимический перенос. В английских высказываниях часто вместо фи­зической величины указывается способ измерения, например: RPM (revolutions per minute), horsepower вмес­то скорости или мощности. Можно предположить, что в англоязычной культуре данные единицы и величины осмысливаются как тождественные, поскольку не наблюдается четкой границы между использованием единиц измерения и измеряемыми ими величинами.

В англоязычной литературе широко распространена образность. Английский язык значительно свободнее "оперируют" метонимическими, а также метаморфическими средствами, чем русский. В следующем примере используется словосочетание "драматические улучшения" (ср.русск. "резко увеличилась"):

The developments with specially shaped and sized cutters has led to dramatic improvements in their durability - В результате разработок, предусматривающих комбинации резцов различных форм и размеров, резко увеличилась их долговечность.

Одним из проявлений образности является прием анимизма, имеющий метафорический характер и основанный на "приписывании" неодушевленному материальному объекту свойств одушевленного объекта. Другими слова­ми, в английских научных текстах используются сочетания существительных, обозначающих неодушевленные предметы, с глаголами, которые в русском языке употребляются обычно с существительными, обозначающими одушевленный предмет:

In the modern world, regularity, uniformity, order, and a frequent respect for the structural properties of materials has created economical, functional buildings - В современном мире систематичность, однообразие, последовательность и постоянное использование конструктивних особенностей материалов привело к созданию (букв. ... создали экономичные функциональные сооружения).

В русскоязычном варианте анимизм отсутствует, поскольку, с одной стороны, этот прием менее характерен в данной лингвокультурной традиции, а с другой стороны, для русского языка в значительно меньшей степени свойственна личностность, в русскоязычном тексте действительность часто представлена безличностно, то есть без указания лица, что подтверждается приводимым примером, представляющим собой неопределенно-личное высказывание ("Нужно установить", то есть "кому-то нужно установить", "кто-то должен установить"):

They have argued that a key step in this development was the establishment of the idea of radicals as the organic equivalent of the atoms. - Утверждалось, что решающим этапом в развитии взглядов, было объяснение радикалов как органических эквивалентов атомов [3, с. 276].

Deontological theories claim, variously, that the morality of an action depends on its intrinsic nature, or on its motives, or on its being in accordance with some rule or principle, and either not at all or only partly on consequences. - В разное время с позиций деонтологической теории утверждалось, что моральность поступка зависит от свойственной ей сущности, мотивов, или следования правилу или принципу, и вовсе не зависит или лишь частично зависит от последствий.

Культурной основой таких высказываний является, вероятно, то, что в англоязычной культуре люди бо­лее склонны считать, что они способны к контролю над окружающей средой [Лакофф, Джонсон, 1990, с.400]. Поэтому в английских высказываниях часто подчеркивается участие человека - действователя, который как бы способен повлиять на какой-либо процесс или явление. Участие материального объекта-лица в событиях дей­ствительности, а также его приоритетность в них подчеркивается первоочередным указанием на него. Англий­ская культура, входя в состав западной культуры, следует принципу первостепенности человека по отношению к действительности, что в языке находит отражение в сравнительно частом указании лица.

Потребности языкового отражения новых понятий удовлетворяются за счет переосмысления уже имею­щихся в языке номинативных средств. Терминологический вариант описания материального объекта форми­руется путем метафорического или метонимического переноса значения из сферы общенационального языка в специальный подъязык. Способы номинации в англоязычной культурной традиции в сферах для специального использования характеризуются выраженной образностью, прослеживающейся как в процессе преобразования смысла существующей единицы, так и для формирования новых построений. Например, англоязычный термин life - "срок службы" образован в результате метафорического переноса из сферы общенационального языка в подъязык специального текста, где он означает "эксплуатационный период".

Указанные выше особенности имеют лингвокультурный характер. Своеобразие английского языка функци­онального стиля науки и техники наглядно прослеживается при сопоставительном рассмотрении. Сами по себе явления, представленные в примерах, весьма типичны для английского языка в целом. Одной из глобальных характеристик языка английской культуры является образность, так или иначе присутствующая во многих из описанных явлений.

Рассмотрение способов представления пространства в различных языках следует начать с рассмотрения осно­вного средства выражения пространственных отношений - носителей конкретного пространственного значения - предложной конструкции, интерес к которой обусловлен выявленными в процессе анализа особенностями. Эти особенности не ограничиваются рамками узуального употребления предлогов, а могут получить культурологи­ческое объяснение.

The company's research and technology has been a driving force behind its growth - Движущей силой роста ком­пании была и остается научно-исследовательская работа и технология.Перед словом, которое описывает событие, осмысливаемое как пространство ((its) growth), использует­ся пространственный (локативный) уточнитель behind, подчеркивающий пространственную расположенность силы, которая послужила движущим моментом роста компании. В русском варианте локативность не отражена.

Дополнительное уточнение пространства имеет место при использовании предлога throughout, например:

Basic terms and definitions used throughout the paper will be reviewed - Мы сделаем обзор основных терминов и определений, используемых в работе.

В русских вариантах предлог "в" / "во" не передает всех оттенков значения, которые свойственны англий­скому throughout. "В"/ "во" употребляется при обозначении места, направления куда-нибудь или нахождения где-нибудь кого-нибудь. Throughout (adv. and prep.) имеет значение "по всей протяженности, на всей территории, всюду ..."

Способность создавать пространственную интерпретацию свойственна существующей в английском языке конструкции there is, например:

There are two main ways of doing research in this field - Исследования в этой области проводятся в двух направ­лениях.

Основная функция данной конструкции заключается в том, чтобы сообщить о наличии, а не об осуществле­нии какого-либо действия. Это некое пространство, в котором могут пребывать как материальные объекты, так и абстрактные понятия, это "общее" пространство, которое может вмещать в себя как незначительные по размеру материальные объекты, так и грандиозные образования (ср. there is а house; there is an atom; there is the Universe). Следует также отметить, что русскоязычный вариант переводов научных и научно-технических текстов харак­теризуется высокой терминологизированностью. Терминологизация - это явление, заключающееся в замене при переводе английского слова русским словом, имеющим более узкое, терминологическое значение:

There is a great need to develop science which deals specially with the problems of how science affects man - Ощу­щается огромная потребность в развитии науки, которая специально изучала бы проблемы воздействия результа­тов научных исследований на человека.

Представляется, что можно говорить о большей "онаученности" русских высказываний, что подкрепляется большей терминологизацией (например, cap - "капсуль", "пістон"; sleeve - "втулка", mud - "буровой раствор").

Категоризация времени в русском языке значительно отличается от представлений о времени в английском языке. В русском языке понятие "сутки" традиционно разделяется на четыре временных отрезка: утро, день, вечер, ночь, а в английском языке сутки делятся на три временных отрезка: morning "утро", afternoon "послепо­луденное время", evening "вечер". Различия в представлении времени наблюдаются также при сопоставлении англоязычных и русскоязычных текстов, например: This is not to imply that long hours necessarily result in high cost - Это не означает, что большие затраты времени обязательно ведут к высокой стоимости.

В английских вариантах, в отличие от русского и немецкого языков, используются частные признаки (hours, days) по отношению к общему признаку "время" русских вариантов. в русском языке и культуре наблюдает­ся стремление использовать более крупные величины времени. В грамматике английского языка, в трактовке грамматического будущего. Хотя существует формальный показатель грамматического будущего времени (shall, will), он не всегда используется для отнесения действия к будущему. Часто shall, will указывают на настоящ-ность, при этом обретая значение модальных глаголов, например: It is not intended that you shall acquire any rights whatsoever to the equipment or the information - Данным соглашение не предполагается, что вы получаете какие-либо права на оборудование или информацию.

Следует также отметить высокую частотность английских высказываний, в которых будущее не находит формаль­ного выражения, то есть в которых настоящее используется для указания будущего (например, I am leaving tomorrow).

Примеры дают возможность отметить две основные особенности (или две стороны одной особенности), прояв­ляющие характер тенденций в английском языке при сопоставлении с русским: стремление избежать указания буду­щего времени и вторая тенденция, дополняемая первой, "нежелание" оперировать крупными величинами времени.

Изложенный выше анализ перевода высказываний с английского языка на русский свидетельствует, что научно-технической перевод требует дальнейшего глубокого и детального изучения. Перевода является лингвокультурным процессом. С одной стороны, перевод предполагает языковую деятельность, а с другой, слу­жит целям межкультурной коммуникации, обеспечивающей взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Только учёт всех факторов как лингвистического, так и экстралингвистического характера, может гарантировать успешную коммуникацию в сфере науки и техники. Понятие и термин "перевод" не исключаются, а дополняются тем, что предпринимается попытка сообщить им культурологическую основу, зачастую извлекаемую из контекста.

Страницы:
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67 


Похожие статьи

Т Р Ананко - Актуальні проблеми сучасного перекладознавства