Т Р Ананко - Актуальні проблеми сучасного перекладознавства - страница 31

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67 

Another distributional model is the transferred epithet. Transferred epithets are ordinary logical attributes generally describing the state of a human being, but made to refer to an inanimate object [1, с. 146]. Such transferred epithets are used by Edgar Poe, for example, "listenedwith breathless attention" [3]. The word "breathless" is an adjective in English having an emotive meaning - very attentive, in that case. Mokrovolskyi translated this epithet as "вислухала все уважно, тамуючи подих", using adverb and participle instead of adjective. In that case, there is not extremely exact combination of translated epithet image.

Individual epithets are the epithets that note some unusual and unexpected properties of the objects, subjects and phenomena. For example, Edgar Poe used epithet "illimitable ecstasy", which Mokrovolskyi translated as "Безмеж­ний тріумф" [12, с. 226]. Word "illimitable", which means without any limit or something that is very large in amount, it usually used with words "access", "amount", "opportunity", "use", but not with a word "ecstasy". In translation this epithet construction is rendered as "тріумф" (that is very interesting, because word "ecstasy" means feeling of extreme happiness, when word "triumph" means an important victory or success after a difficult struggle). This coinage is even more extraordinary than in the original.

I. Arnold is of the same opinion as A. Veselovskyi and divided individual epithets into three groups: 1) tautological epithets; 2) explanatory epithets; 3) metaphorical epithets. Tautological epithets are the kind of epithets that are semantically concerted and emphasize some main property of attributed word [5, с. 90]. For example, word combination "longnight", translated by Mokrovolskyi as "довганіч" [12, с. 222], is tautological epithet, because it describes only the main feature of the word "night" (night as usual can be long, short, starry, dark etc). Another sample is "supreme bliss"

-   "Невимовне щастя". "Bliss", in general, can be supreme (although word interpretation of "supreme" is "найвищий", Mokrovolskyi translated it as "невимовний", giving to epithet more tender and pleasant features). Explanatory epithets

such epithets point out at some important feature of epithet (that really characterized exactly it), unnecessarily peculiar to all class of subjects that this epithet belongs to [5, с. 91]. As a sample, word combination "to tell exactly" [3], translated as "пояснити достеменно" [12, с. 223], means that someone tells something exactly, not partially or episodically. "Other examples: "Absorbing subject" [3] - "Всепоглинаючий предмет" [12, с. 228] "Miraculous composure" [3] -"Дивовижним супокоєм" [12, с. 227]. In metaphorical epithets there should be indication of similarity and difference, semantic disparity, violation of well-form. Animistic metaphorical epithets are possible when inanimate subject possesses properties of living creature [5, с. 91], for example, epithet "weary night" [3]. Usually night cannot be weary, because it is feature intrinsic to living creatures, but if it is metaphorical epithet in that case the word "night" can acquire features of living creatures. Mokrovolskyi translated this epithet of the Ukrainian appropriate equivalent: "стомлива ніч" [12, с. 222]. One more metaphorical epithet is "hours dreary and innumerable" [3] - "понурі, нескінченні години" [12, с. 222], of course it is perspicuous that hours (in the direct sense) cannot make you feel sad or bored, hours also cannot be innumerable, because every day has its beginning and ending. Another example is epithet "spirited note" , which isinteresting not only because it is metaphorical, it has interesting epithet construction, too. Of course, short informal letter cannot be energetic in usual circumstances. As to the epithet construction Mokrovolskyi used very interesting terms when he was translating this epithet. In Ukrainian it sounds as "шляхетна цидулка" [12, с. 230]. This is a very interesting translation, because the word "spirited" means feelings of energy and determination, though word "шляхетна" ("noble") means some moral or generous traits, which denote an admired side of human character. Maybe translator substitutes the adjective "spirited", which was used by the author, by "noble", because, it sounds more melodious and more suitable to the context. The noun "note" means short a informal letter. The word "цидулка" also means a short letter, but belongs to the West Ukrainian dialect. So, we can see that Mokrovolskyi introducing Ukrainian dialectal lexis for the better understanding of the text. "Noble heart" is also a metaphorical epithet, but in this case Mokrovolskyi translated it as "шляхетне серце" [12, с. 229]. In this case "шляхетне" is a more appropriate equivalent to the original expression, than in the previous case. Others metaphorical epithets used by Edgar Poe and translated by Oleksandr Mokrovolskyi are: "Electric sympathy" [3] - "Електрична симпатія" [12, с. 220]: "Electrical impression" [3] - "Приголомшливе враження" [12, с. 233]. These two metaphorical epithets are interesting, because they include one similar word, which has two different meanings. Word "electric", which means something that produced by electricity, or used for carrying electricity or one more meaning is making people feel very excited, Oleksandr Mykolayovych translated asлектрич­на", so it is suitable translation. Mokrovolskyi translated word "electrical", which means something that is related to electricity or using electricity, as "приголомшливе". In my opinion, Mokrovolskyi choose such way of translation, because he wanted to emphasize expressively-emotional sense of these epithets.

V. Lesyn and A. Pulynets divided epithets into ironical epithets and hyperbolical epithets. Ironical epithets are the epithets based on the simultaneous realization of two logical meanings - dictionary and contextual, but the two meanings stand in opposition to each other [1, с. 133]. As a sample Poe used such ironical epithet as "a respectable name" [3] translated by Mokrovolskyi as "респектабльпрісфишше" [12, с. 239] (Oleksandr Mykolayovych translated this epithet in such way in order to convey French accent of madam Lalande, who did not speak English fluently). This is ironical epithet, because author as if poked fun at listed surnames of ancestors of the main hero: Froissart, Croissart, Voissart, and Moissart, they (surnames) all are alike between themselves and when Poe was telling about genealogy of Napoleon Bonaparte he used ironical epithets.

Edgar Poe also used ironical epithets in form of questions and addresses. For example, question "What, in the name of everything hideous, did this mean?" [3]- "В ім'я всього відворотного - що це?" [12, с. 238] is the ironical epithet, which expresses big astonishment and ironical humour. It is not hard to notice that Mokrovolskyi translated word "hideous" as "ввдворотншй", though word "hideous" means something or someone extremely unpleasant or ugly and translates in Ukrainian as "огидний", "бридкий", "потворний", but not as "ввдворотщій" ("repulsive"). So, O. Mokrovolskyi again used his arbitrary translation for emotional strengthening in this ironical epithet. Ironical epithets, which appeared in the roles of addresses, are: "You villainous old hag" [3] - "Лиха стара відьма" [12, с. 238]; "Ineffable old serpent" [3] - "Стара гадюко!" [12, с. 239]; "You old fright' [3] - "Стара поторочо!" [12, с. 238]. Addresses, which are expressively-emotional and show their relation to the subject or to the object, are related to the epithets too. Arnold said that "epithets are functioning as attributes, adverbial modifiers and addresses" [5, с. 88]. Mokrovolskyi achieved the ironical effect, having put up thorough vocabulary in translation of these appeals. I must admit that recreation of these stylistic devices need wide fantasy from the translator in order to imagine the hero's irritation and anxiousness. One more interesting Poe's phrasal epithet is "consigning to the innermost regions of Erebus " [3] there is not less interesting Mokrovolskyi's translation: "послати до найглибшої ями пекла" [12, с. 223]. This epithet is both ironical because character of the narration pronounced it with funny irritation and metonymical. However, T. Onopriyenko noticed that metonymy is the least expressive from all the trope [4, с. 4].

O. Yemets said that metonymy of attribute has not yet investigated sufficiently in his article "Stylistic and conceptual aspects of metonymical epithets functioning in fiction". Z. Kovecses and G. Radden defined that metonymy is "a cognitive process in which one conceptual essence - theme - replaces with another conceptual essence - image - in the frame of one sphere" in "Developing a cognitive linguistic view". G. Lacoff, M. Johnson gave the example of symbolic metonymy "dove for holy spirit" ("голуб замість святого духа") in the article "Metaphors We Live by". Understanding religious and cultural concepts is very important in symbolic metonymy. O. Yemets admitted that "the authors, J. Dubua, F. Edelynetc, of "General rhetoric" divided metaphors into two types - metaphors in praesentia and metaphors in absеntia. It is possible to define the analogical phenomenon and in attribute metonymy - metonymical attributes in praesentia, in which image of the trope is present and metonymical epithets in absentia, in which image of the trope is absent [7, с. 2]. However, metonymical epithets in Poe's work are metonymy in absentia.

Let continue the analysis of phrasal epithet - "consigning to the innermost regions of Erebus" - the main hero said it when wanted to express contemptuously his negative attitude to his friend. So, Mokrovolskyi, understanding mythological and cultural aspect of this epithet, translated it metonymically. Therefore, "the innermost region of Erebus" and "the innermost hole of hell" have the same conceptual essence. Of course, as ironic epithet expresses negative estimate and has mockingly-disdainful character.

Whomsoever O. Mokrovolskyi translates, he always shows extraordinary feeling of style. Especially, it is concerned the translation of new, unexpected word combinations. He "dresses the undistorted spirit of the original into absolutely fitting perfectly embroidered clothing of the Ukrainian word" [13, с. 4]. Epithet belongs to stylistic phenomena of deep semantic filling that often are underestimating by critics or researchers.

Axiological function of epithet's construction, which is the most characteristic feature of it, makes epithet one of the most efficient factors of creation of original verbal/oral forms that open brightly the world of the author's imaginary in front of the reader. We can see author's subjectivity, when we are characterizing his epithets, because in epithets we can observe author's creative individuality, his life experience and poetical ripeness.

For example, the epithet "exquisite" E.A. Poe had used three times, but O.Mokrovolskyi found different translationevery time. Oleksandr Mykolayovych used well-matched synonyms that expressed strongly emotional impression instead of using the same words for translating word "exquisite": "The most exquisite tournure" [3]. - "Такої витонченої по­стави" [12, с. 222]; "Exquisite symmetry" [3] - "Чудесні обриси" [12, с. 222]; "Exquisite fingers" [3] - "Незрівнян­ною рукою" [12, с. 229]. Conceptually-esthetical significance of epithet construction as a form of realization in artistic speech of semantic category causes the aim of this research - to define translator's strategy of the achievement.

However, in another place translating from the English language, Mokrovolskyi tried to recreate very exactly the structural picture of epithet, having even agreed somewhere to lose it, but his translation did not suffer from it, for example, "a savor of downrightfoppery and affection" [3] Mokrovolsky translated as "Просто дженджик, та й годі" [12, с. 221], other examples: "lovely a woman" - "Вродливицю" 12, с. 239]; "the bills presented a very rare attraction" [3] - "Афіші наобіцяли стільки звабливого" [12, с. 221]; "my rudeness" [3] - "нечемну поведінку" [12, с. 229]; "impropriety" - "непристойну витівку" ; "age" - "старечий вигляд"[12, с. 221]; "my affluence" - "чималі статки" [12, с. 229]; "these few" [3] - "жменька людей" [12, с. 229]; "had not scorned my proposals"" [3] - "не від­кинула презирливо моїх пропозицій" [12, с. 229].

Therefore, working in area of the nonrelated languages, O. Mokrovolskyi did not exchange original epithet construction on the Ukrainian analogs (if even they exist), but tried to recreate semantic of word-image, adding something own, for example: "some mystery" - "Якась нерозгадана таїна" [12, с. 223]; "a reproof to the hoax - a sitting to the epigram of the deception" [3] - "Пікантний ключик до всієї містифікації - аби ефектніше допекти" [12, с. 241].

In author's creativity we can see with the naked eye erudition of the translator, who stays in creative contact with distant and various epochs of world culture. Inclination of O. Mokrovolskyi to traditional forms also leads out from his education. Dmytro Pavlychco admitted that Mokrovolskyi has his own choice of "everlasting themes", his skill to dub them with modernity. His soul tries to establish connection with the soul of the nature, and these attempts of getting on well between them pass successfully. No doubt, this is the man, who often extracts feelings from unexpected thought. In his philosophical major are many bitter notes. One thing is undoubting - his translation, in our modern literature, takes its own visible place. The Ukrainian Literature Encyclopedia says that "Mokrovolskyi's compositions differ with their equilibrium of thought, deepen in elements of word and language" [13, с. 402].


1. Galperin I. R. Stylistics / I. R. Galperin. - Moscow : Higher school, 1977. - 295 p.

2. Poe E. A. Prose and Poetry / E. A. Poe - Moscow : Raduga Publishers, 1983. - 416 p.

3. Poe E. A. The Spectacles / E. A. Poe [Electronic recourse]. - Mode of access : http://www.poestories.com/read/ spectacles.

4. Автореф. дис. канд. філол. наук : 10.02.04 / Т. М. Онопрієнко; Харківський нац. ун-т ім. В. Н. Каразіна. - Х., 2002. - 19 с. - укр. - режим доступу до автореф. : http://www.lib.ua-ru.net/inode/3597.html.

5. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка/ И. В. Арнольд. - Москва : Просвещение, 1990. - 266 с.

6. Епітет - режим доступу до статті : http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nayki/lingvistika/EPITET.html.

7. Ємець О. В. Стилістичні та концептуальні аспекти функціонування метонімічних епітетів у художньому тексті / О. В. Ємець. - режим доступу до статті : http://studentam.net.ua/content/view/8737/97/.

8. Ковалев Ю. В. Эдгар Алан По / Ю. В. Ковалев. - Ленинград : Художественная литература, 1984. - 296 с.

9. Лесин В. М. Словарь литературоведческих терминов / В. М. Лесин, А. С. Пулинец. - К. : Радянська школа, 1985. - 486 с.


10.Мокровольський О. М. Глибокий лет/ О. М. Мокровольський. - К. : Молодь, 1983. - 53 с.

11.По Э. А. Рассказы / Э. А. По [пер. з англ.]. - Львов : Художественная литература, 1985. - 256 с.

12.По Е. А. Чорний кіт : Оповідання/ Е. А. По; [пер. з англ.]. - К. : Дніпро, 2001. - 368 с.

Українська Літературна Енциклопедія. 3 том / Відп. ред. О. І. Дзеверін. - К. : Українська Енциклопедія, 1995. - 698 с.УДК 81.25:659

Чайковська О. Ю.,

Національний технічний університет України "Київський політехнічний інститут", м. Київ


Стаття присвячена проблемі перекладу рекламних текстів, основним характеристикам рекламних текстів та стратегіям їх перекладу.

Ключові слова: рекламний текст, апелятивна функція, текст-оригінал, текст-переклад, функціонально-прагматична адекватність, стратегії перекладу.

Статья посвящена проблеме перевода рекламных текстов, основным характеристикам рекламных текстов и стратегиям их перевода.

Ключевые слова: рекламный текст, апелятивная функция, текст-оригинал, текст-перевод, фунционально-прагматическая адекватность, стратегии перевода.

The article focuses on the problem of advertising text translation, main features of advertisements and strategies of its translation.

Key words: the advertising text, appealing function, sourse text, translation text, functionally pragmatic adequacy, strategics of translation.

Переклад рекламного тексту, на відміну від перекладу художньої літератури, де перекладач зобов'язаний пе­редати художньо-естетичні переваги оригіналу, трохи відрізняється за формою, мовними засобами, а також чітко вираженою комунікативною направленістю. В процесі перекладу таких текстів, перекладачу доводиться вирішу­вати як чисто мовні, лінгвістичні проблеми, спричинені розбіжностями в семантичній структурі і особливостями використання двох мов в процесі комунікації, так і проблеми соціолінгвістичної адаптації тексту.

Останнім часом рекламу називають "п'ятою силою". Вона є двигуном ринкової економіки, проте водночас вона - "соціальний механізм" [1, с. 129], який змінює стосунки між людьми в суспільстві, їхній менталітет, а також створює новий вид відносин. Реклама має свої закони створення, механізми впливу, способи мовної орга­нізації, інтерпретації та перекладу, що орієнтований на іншомовних споживачів рекламної продукції. Індустрія реклами розрізняє рекламні продукти (також послуги), які можна продавати, використовуючи когнітивні аргу­менти або афектні стратегії переконання [2, с. 239]. До першої групи належать автомобілі, музичні центри, стра­хові поліси, характеристики яких є різними і вимагають довших текстів, що інформують про переваги товарів з метою їх продажу. Друга група містить, наприклад, парфуми, цигарки, алкогольні напої, які не продаються лише завдяки інформації про них. У цій продукції ставка робиться на ті компоненти, що викликають емоційно-забарв­лені реакції, які є вирішальними при купівлі. Рекламний текст завжди впливає на людей, незалежно від того, до якого соціального прошарку вони належать, тобто основна функція рекламного тексту завжди є комунікативною, апелятивною, переконуючою.

Через глобалізацію ринків та зростання ролі міжнародного туризму переклад рекламних текстів набуває ве­ликого значення. Оскільки рекламні кампанії потребують великих коштів, підприємці намагаються використати одну й ту саму стратегічну концепцію як матеріал на кількох ринках [2, с. 238]. Туристична галузь також вимагає багатомовного рекламного матеріалу у формі проспектів, брошур тощо. Хоча рекламні тексти виконують, перш за все, апелятивну функцію, вони не становлять собою гомогенного типу текстів, тому що для вдалої передачі рекламного повідомлення індустрія реклами використовує всі текстові та мовні засоби, такі, як риторика, інтер-текстуальність, просодія, метафора, каламбур тощо. У рекламі часто використовується ефект мовної гри. Пере­дусім це стосується взаємодії між денотацією та конотаціями. Тому перекладач за допомогою своїх знань пови­нен з'ясувати, чи можна передати конотативні зв'язки тексту-оригіналу на мову-переклад. Якщо це неможливо, то завдання перекладача полягає в тому, щоб знайти для нових груп адресантів мовні засоби, які б найточніше відповідали планам реклами. Під час перекладу рекламних текстів важливо враховувати кілька чинників: на­приклад, культурний рівень певної групи людей, вік, національність, стать, соціальне походження, освіту тощо; встановити, чи можуть бути передані конотативні зв'язки тексту-оригіналу на відповідний культурний рівень мови-перекладу. Особливо важливо перекласти використані в тексті-оригіналі риторичні та мовностилістичні за­соби й при цьому зберегти зміст тексту-оригіналу. Отже, переклад рекламних текстів вимагає творчих здібностей до продукування тексту, які виходять за рамки розуміння звичайної ролі перекладача [6, с. 67].

При перекладі рекламних текстів йдеться, перш за все, про те, щоб підкреслити апелятивну функцію тексту в мові-перекладі. На першому плані постає рекламне повідомлення. Але воно не завжди доходить до реципієнта незмінним. Переклад може також змінити смисл оригіналу рекламного повідомлення, якщо інформація вихід­ного тексту не зовсім точно передана на мову-переклад. Безперечно, дуже важливо повністю і точно передати зміст тексту-оригіналу на іншу мову, його стилістичні та експресивно-емоційні особливості, що перекладачеві вдається не завжди. Якщо критерій точності перекладу відповідає ідентифікації інформації в різних мовах, то цей переклад можна назвати "неушкодженим", тобто таким, що передає інформацію однаковими мовними засо­бами. На відміну від переказу, переклад повинен передавати не лише те, що містить оригінал, а те, як написаний оригінал [3, с. 37]. На цій основі в рекламному дискурсі розрізняють прагматичний і семантичний компоненти, які перебувають в ієрархічних відносинах: основну роль у рекламі відіграє прагматичний компонент, який обу­мовлений логічною та емоційною аргументацією, а семантичний компонент є додатковим. Прагматичний ком­понент змісту визначає не лише тему повідомлення, а й комунікативну функцію кожного елемента семантичної структури [4, с. 132]. Це твердження є визначальним для перекладу рекламних текстів, оскільки воно вказує на можливість змін семантичного компонента за умови, що ці зміни не спричиняють змін прагматичного компонен-

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67 

Похожие статьи

Т Р Ананко - Актуальні проблеми сучасного перекладознавства