Т Р Ананко - Актуальні проблеми сучасного перекладознавства - страница 35

Страницы:
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67 

-   жители из Ценральной и Восточной Европы, которые до приезда в Португалию не имели контакта с порту­гальским языком;

Знание языка принимающей страны является основным критерием для внедрения в новое общество, а также важным условием для успешной интеграции в рынок труда. Если первая группа иммигрантов не нуждалась и не нуждается в преодолении языкового барьера, то для второй знание португальского языка является необходимым условием для достижения успеха в новой реальности. Для иммигрантов из Румынии и Молдавии языковой ба­рьер, несомненно, составляет значительные проблемы. Но, так как румынский язык принадлежит романской языковой семье, общие грамматические категории и сходства в лексической системе во многом облегчают осво­ение португальского языка иммигрантами из этих стран.

Положение иммигрантов, говорящих на русском языке, намного сложнее. Как известно, русский и португаль­ский языки относятся к разным языковым семьям. Поэтому, при изучении португальского языка русскоязычные иммигранты сталкиваются с большими трудностями. Во-первых, это связано с разновидностью грамматической, лексической и фонетической систем. Во-вторых, прослеживается влияние родного языка, которое проявляется в процессах интерференции. Применение стандартов родного языка или опускание незнакомых, не существующих в русском языке, языковых категорий португальского языка - характерная черта изучающих португальский язык на начальном этапе.

2. Португальский язык - краткий очерк

1 По данным службы иммиграции SEF (Servico de Estrangeiros e Fronteiras) количество иммигрантов составляет 3.4 на тысячу жителей Португалии; население Португалии на данный момент составляет 10 млн. 750 тыс; по неофициальным данным количество иммгрантов составляет более 450 тыс.


© Шотропа Л., 2012


В настоящее время во всём мире на португальском языке общается более 240 миллионов человек: порту­гальский является официальным языком в Португалии, Анголе, Мозамбике, Сан Томе и Принсипи, Кабо Верде, Гвинее Бисау, Экваториальной Гвинее, Бразилии, Восточном Тиморе и Макао (недаром говорят что "в царствепортугальского языка солнце никогда не заходит). По числу говорящих на португальском, этот язык занимает пятое место в мире. (1 место в южном полушарии и третье среди западных стран).

Как и все другие языки, на протяжении веков португальский претерпел достаточно много изменений, на­ходясь под влиянием других языков и диалектов (после падения Римской Империи, территории современной Португалии были неоднократно захвачены разными германскими племенами, а с южной стороны-маврами). Се­годня в Португалии государственными считаются два языка: португальский и "мирандеж"; последний имеет три субдиалекта - на этом языке общается более пятнадцати тысяч человек в одном из цетральных регионов Португа­лии - Миранда де Доуро. Первоисточником для этого языка послужил "леонский язык" - смешение галисийско-португальских диалектов с кастелянским языком. На территории Португалии существует несколько диалектов и субдиалектов, разделённых на три больших группы:

-   галисийские диалекты (северное наречие);

-   португальские сетентриональные (южные говоры);

-   португальские центрально-меридиональные диалекты (ценральные);

Главным критерием для данной языковой группировки послужили, в первую очередь, различия в фонетичес­кой системе.

Также существуют наречия населения Азорских островов и архипелага Мадейра. Однако многими филолога­ми было отмечена "языковая однородность на всей территории Португалии, что отличает португальский язык от других языков романской группы". (Cunha:1984). Жители разных регионов Португалии без труда понимают друг друга. Центральный диалект считается классическим. Сам же португальский язык имеет два варианта: европей­ский и бразильский. Между этими вариантами имеется достаточно много различий как в лексической системе, так и в фонетической и орфографической. Различия между европейской формой и бразильской формой, а также другими диалектами/языковыми вариантами португальского языка (Европа, Африка, Азия) являются предметов жарких научных дискуссий и разными учёными оцениваются по-разному. Поэтому, в январе 2009 г. вошло в силу Новое Орфографическое Соглашение1, основной целью которого является унификация орфографии португаль­ского языка во всех португалоязычных государствах.

3. Иммигранты из "восточных стран".

Как уже было отмечено, к началу ХХ! в Португалию иммигрировало более 450 тыс. человек. Из них боль­шинство (66 тыс) выходцев из Украины, за ними следуют иммигранты из Молдавии (13.700) из России, (8.200) из Казахстана (4.500), Белоруссии (2100)2.

В Португалии ведётся активная работа по предоставлению помощи иммигрантам. В 2009 г. по результатам опроса по тематике иммиграции среди 42 стран мира, ООН поставила Португалии лучшую оценку по такому критерию, как предоставление прав и услуг иммигрантам. А в 2010 г. Международная организация по миграции (МОМ) в своём отчёте признала политику, проводимую в Португалии в плане приёма и интеграции иммигран­тов, как лучшую в Европе и одну из лучших в мире. Опыту Португалии способствовал тот факт, что эта страна сама была страной, "которая не понаслышке знает, что значит начинать новую жизнь вдалеке от дома". Важно отметить, что большинство (или почти все) иммигранты, говорящие на русском языке, до приезда в Потуга-лию не имели контакта с португальским языком. Мендес (2010) указывает, что за первые два года пребывания в Португалии, более половины опрошенных, говорящих на русском языке, посредственно владеют португаль­ским языком, а более трети не владеет или владеет лишь минимальным словарным запасом. Русскоязычные иммигранты говорят по-португальски, в основном, на рабочих местах, в коммерческих и культурных центрах, в контакте с общегражданскими службами, а также в образовательных структурах: в школах, университетах или на курсах- то есть в местах, которые требуют минимального, базового знания португальского языка. Некоторые уклоняются говорить по-португальски из-за скудности языковых средств. В домашней обстановке, в кругу дру­зей, а иногда и на рабочих местах, когда это возможно, языком общения является родной язык.

В настоящее время в Португалии, в основном, в городских центрах, существует много языковых центров, в которых ведётся бесплатное преподавание португальского языка для иммигрантов: в религиозных учреждениях, в общеобразовательных школах, институтах и универстетах, а также в неправительственных организациях и в часных учреждениях социальной солидарности. Правительство в сотрудничестве с Министерством образования и Верховным Комиссариатом по проблемам иммигрантов и этнических меньшинств (CNAI), разработало целый ряд проектов, способствующих успешному внедрению иммигрантов в португальское общество. Среди других предпринятых мер, важным является открытие курсов по обучению португальскому языку - "Базовый португаль­ский" - в национальных ценрах занятости и профессиональной подготовки населения. Как было отмечено, обучение ведётся бесплатно, квалифицированными специалистами и с предоставлением учебно-методического материала.

Но, несмотря на все предпринятые меры, для русскоязычных иммигрантов в Португалии изучение португаль­ского языка представляется сложным по нескольким причинам:

1      Соглашение было подписанно 12 октября 1990 г. Академиями Наук Португалии и Бразилии, а также представительствами Анголы, Мозамбика, Сан Томе и Принсипи и Гвинеи Биссау. Переходный период продолжится до 2015;

2      Сложно сказать, сколько человек общается на русском языке, так как нет никакой статистики на этот счёт: По данным, предоставленными организацией Русский Дом, это число составляет 155 тыс человек.


1) Большинство занимается на курсах в вечернее время, после окончания рабочего дня;

2) Хроническая нехватка времени;

3) Не везде есть курсы португальского языка для иностранцев: намного сложнее (или вообще невозможно) записаться на такие курсы в провинции, чем в столице или в некоторых крупных городaх;

4) Группы бесплатного обучения достаточно многочисленны, что снижает эффективность при обучении;

Некоторые иммигранты изучают португальский язык самостоятельно, по самоучителям или по учебникам. Однако этот метод в редких случаях можно считать эффективным.6) С другой стороны, есть очень много платных курсов. Однако цены доступны не для всех иммигрантов.

В отношении детей иммигрантов, также было предпринято много мер для их успешного внедрения в порту­гальское общество. Хочется подчеркнуть усилия, предпринятые Департатментом по всеобщему образованию и Министерством образования, которые разработали комплексную программу Сократ-Комениус-2 (Socrates-Comenius-II). Суть программы состоит в облегчении интеграции детей, для которых португальский язык не яв­ляется родным. Ассоциация Португальских Преподавателей координирует другой проект-Транс Л2. В каждой средней школє введены специальные занятия по изучению португальского языка для иностранных школьников. Посещение этих занятий является обязательным и не освобождает от посещения уроков португальского языка, включённых в школьный план. Несмотря на большую языковую разницу, на отличия в культурном и воспита­тельном плане, специалисты отмечают высокую способность детей, говорящих на русском языке, адаптировать­ся к новым условиям, легко и быстро освоить португальский язык.

Однако тревожит тот факт, что дети иммигрантов в Португалии, говоря на родном языке, часто строят пред­ложения или употребляют слова или структуры португальского языка. Проблема сохранения родного языка яв­ляется очень актуальной. Чрезвычайно важно не только сохранить родной язык, но и всячески способствовать тому, чтобы дети тех, кто связывает свое будущее с Португалией, не утеряли язык своих предков. Горький опыт первых волн русской иммиграции в Западную Европу показывает, что эта утеря возможна: если в первом по­колении все говорят только по-русски, во втором они билингвы, то в третьем поколенни владеющих родным языком уже немного. В настоящее время создано несколько школ, в которых ведётся преподавание русского языка и литературы; также было открыто несколько школ с русскоязычным преподаванием других дисциплин. Чаще всего такие школы действуют при приходах или при ассоциациях и, к сожалению, лишь в крупных городах (в Португалии 8 воскресных школ для детей из русскоязычных семей).

По данным Европейской Сети - Eurydice в 2010г в португальских школах обучалось более 90 тыс детей имми­грантов. Ещё в 1953 г. ЮНЕСКО предупреждало о том, что без сомнения, самым эффективным методом воспита­ния и обучения детей является обучение на своём родном языке. В этом смысле система образования Португалии пока что не предпринимает каких-либо мер для изменений в социолингвистическом плане, хотя уже неоднократ­но были сделаны предложения для внедрения русского языка в общеобразовательную школьную программу. Исследования, проведённые в некоторых европейских странах и в Северной Америке (Cummins, 1978), (Cummins and Swain, 1986), (Hamers et Blanc, 1983), где обучение на языке национальных меньшинств является реальнос­тью на протяжении многих десятилетий, показывают, что поддержка развития родного языка направлена в поль­зу обучения второму, неродному языку. Признание двуязычия детей меньшинств в школьной системе является позитивным фактором для их развития. Таким образом, чем больше значения школа придаст развитию языков и культуры меньшинств, тем лучше станет их школьная интеграция и легче освоение португальского языка. Важно не забывать, что знание родного языка является важнейшим фактором для возможного возвращения в страну своего происхождения. К сожалению, преподавание русского языка в системе общеобразовательных учреждений не ведётся, оно осуществляется только в некоторых вузах и в часных школах.

4. Трудности при освоении португальского языка. Проблемы межъязыковых соответствий. Анализ языкового материала.

При изучениии португальского языка, русскоязычные иммигранты сталкиваются с целым рядом проблем, при группировке которых выявляются некоторые сходные черты, связанные прежде всего с межъязыковыми (не) соответствиями, отсутствием некоторых грамматических категорий в одном из языков: родном или изучаемом, влиянием родного языка. Но здесь нельзя обобществлять, так как в каждом конкретном случае эти проблемы индивидуальны и каждый человек воспринимает явления иностранного языка по-своему.

Наиболее частыми проблемами являются:

1) проявление интерференции. Каждый человек, изучающий иностранный язык, в некоторой степени даёт
себе отчёт в том, как функционирует свой родной язык. Поэтому использует // переносит (чаще всего, неосоз-
нанно) правила родного языка на языковые структуры изучаемого языка. Языковеды объясняют этот перенос как
специальную стратегию, используемую студентом, когда он понимает, что не владеет достаточными знаниями
в языковой сфере иностранного языка. Таким образом компенсируется отсутствие знаний. В процессе общения,
когда, для разрешения языковой ситуации, учащийся прибегает к употреблению сегмента родного языка и при-
меняет его правильно благодаря языковой ассимиляции - такое явление можно считать положительным вмеша-
тельством. Некоторые учёные называют этот процесс "трансференцией" или "положительной интерференцией".
Трансференция облегчает и упрощает приобретение навыков иностранного языка; это такой перенос, при кото-
ром воздействующий язык не вызывает в изучаемом языке нарушений нормы, но стимулирует уже существую-
щие в нём закономерности.

Но когда под влиянием родного языка на изучаемый язык переносятся языковые сегменты, которые вызывают непонимание и неточности, мы имеем дело с другим процессом языкового вмешательства - интерференцией. Интерференция как процесс и результат процесса представляет собой нарушение носителем двуязычия или многоязычия правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в речи как отклонение от нормы. Это негативное явление, проявляющееся на лексическом, фонетико-фонологическом, морфологическом и синтаксическом уровнях изучаемого языка и осложняющее формирование новых навыков. Интерференция проявляется по-разному на всех языковых уровнях, но в целом тормозит освоение иностранного языка. С психо­логической точки зрения - это процесс взаимодействия навыков, когда знания, приобретённые в родном языке, влияют на формирование навыков в изучаемом языке, являющиеся для иностранного языка неадекватными и ошибочными. Другими словами, человек, изучающий иностранный язык, как правило, заменяет лексические, морфологические и другие особенности изучаемого языка явлениями своего родного языка.

2)         неправильное использование артиклей (определённых и неопределённых) и предлогов, особенно в случаяхсращения предлогов с артиклямию Так как в русском языке на уровне артиклей нет соответствия, русскоязычные студенты опускают их или употребляют неправильно.

3) использрвание глагольных форм: глагольная система португальского языка - одна из самых сложных из всех языков латинской группы и имеет множество несоответствий с глагольной системой русского языка. Среди других можно отметить многоликую систему спряжения, огромное количество исключений, категории, не су­ществующие в русском языке, как например, личный инфинитив, неадекватное использование повелительного наклонения, отличия в спряжении возвратных глаголов. Особую трудность представляет собой употребление сослагательного наклонения, а также употребление глагола быть, который переводится на португальский язык разными глаголами, самые частые из которых являются:

ser / estar, haver, ter, ficar

Приводится краткий анализ двух глаголов: ser и estar. Глагол ser употребляется для обозначения постоянного признака или действия, а глагол estar - для непостоянного. Для их безошибочного употребления в речи важно владеть словарным запасом, что на начальном этапе представляется достаточно сложным. Трудности проявляют­ся особенно при построении предложений в настоящем времени. Например:

Hoje esta um bom tempo - сегодня хорошая погода Sou de Murmansk - я из Мурманска В результате несоответствия с формами русского языка и их употреблением, в речи русскоязычных в пред­ложениях настоящего времени вспомогательные глаголы и артикли опускаются:

Hoje bom tempo - сегодня хорошая погода Hoje quinta-feira - сегодня четверг

4) употребление возвратных местоимений: возвратные местоимения португальского языка изменяются вмес­те с глагольными формами. Кроме того, зависимости от наклонения или от уптребления наречий, эти местоиме­ния могут находиться перед или после спрягаемого глагола:

O Vitor levantou-se cedo - Виктор встал рано. Nunca me levanto cedo - Я никогда не встаю рано.

5) несоответствие рода существительных, что в итоге приводит к несогласованию с артиклями, предлогами, прилагательными или местоимениями. Так, существительные:

программа, система, карта, проблема, здоровье, собака, телевидение

в португальском языке мужского рода

и существительные

стол, дом, журнал, стул, окно, пиво

женского (в португальском языке нет среднего рода).

6) при построении предложений:

Meu tio comprou (um) preto carro - Мой дядя купил чёрный автомобиль

порядок слов не соответствует португальскому: прилагательное должно находиться после существительного.

7) при произношении: если трудности на грамматическом уровне могут быть преодолены с помощью соответ­ствующего методического и учебного материала, то проблемы в области просодии намного сложнее. Трубецкой (1960) отмечал, что "при анализе и произношении иностранных слов, мы подсознательно используем фонети­ческие модели родного языка. Поскольку эти модели не всегда соответствуют моделям иностранного языка, проявляются многочисленные ошибки и заблуждения: звуки иностранного языка получают неправильную фоно­логическую интерпретацию. Акцент не зависит от того, что человек не способен правильно произносить звуки, а от того, что неправильно судит об этих звуках из-за разницы между ними и звуками родного языка".

Так как в русском языке нет соответствия португальским носовым звукам, слова португальского языка, име­ющие в своём составе носовые, произносятся по ассоциации с русским языком:

cao - [kau] - собака pao - [pau] - хлеб mae - [maj] - мать bem - [bem] - хорошо bombom - [bombom] - конфета Также в русском языке нет гутуррального звука R:

russo - [rusu] - русский rio - [riu] - река carro - [karu] - автомобиль rapido - [rapidu] - быстро

8) на лексическом уровне: при освоении лексики иностранного языка возникает проблема межъязыковых соответствий. По определению Стернина [3, с. 34] межъязыковые соответствия - это "единицы разных языков, имеющие сходство в сёмном составе; это сходные по семантике единицы двух языков, которые могут быть поставлены друг другу в соответствие, независимо от того, часто ли они используются для взаимного перевода-или могут быть использованы для перевода лишь теоретически, в некоторых специальных контекстах". Стернин предлагает следующюю классификацию межъязыковых соответствий:

 

A)линейные соответствия, когда единице одного языка соответствут только одна единица другого языка; Б) векторные соответствия - единице одного языка в другом языке соответствует несколько единиц;

B) лакуны - единице одного языка не соответствует ни одна единица другого языка. Например, в португальском языке нет таких понятий как:

сутки, полтора, отчество, дом отдыха, курорт, санаторий И наоборот, в русском языке нет слова соответствующего португальскомуsaudade

которое переводится как

тоска

теряя при этом некоторые нюансы

Нельзя сказать, что в португальском и русском языках имеется много соответствий (по форме и содержанию) или приблизительно схожих слов. Однако здесь можно привести некоторые примеры:

адвокат - advogado

билет - bilhete директор - director диск - disco президент - presidente табак - tabaco университет - universidade фабрика - fabrica салат - salada велосипед - veloc^pedе

Некоторые слова общего происхождения или одинаково (или приблизительно) звучащие, расходятся в своём семантическом аспекте:

 

русский язык

португальский язык

Журнал

jornal (газета)

магазин

magazinе (иллюстрационный журнал /магазин мод)

Помада

pomada (мазь)

Нога

noga (название пирожного)

Батон

baton (губная помада)

Баба

baba (слюна, пена у рта)

Мел

mel (мёд)

Паста

pasta (портфель, масса, месиво)

Карета

Страницы:
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67 


Похожие статьи

Т Р Ананко - Актуальні проблеми сучасного перекладознавства