О С Анан'єва - Вербалізація квантифікатора невизначеності few англійської мови - страница 30

Страницы:
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86 

Менш поширеною у компаративних ФО є лексема Bock, яка у лексикографії чітко віднесена до чоловічого ре­ферента: gespr! verwendet als Schimpfwort fur einen Mann <ein geiler, sturer Bock> [L]; (abwertend) Mann: ein sturer B. ФО stur wie ein Bock вживається у 4 посиланнях щодо чоловіка і одне посилання щодо жінки: Guten Abend, Eva ... Nicht weinen! Nichts zu machen, sie ist stur wie ein Bock. Macht doch nichts. Tschufi, Eva. (Berliner Morgenpost, 12.02.1999)

Інші варіанти з основою Bock: fluchen, riechen, zottig (по 1 посиланню щодо чоловіка); 3 посилання узагаль­неного характеру (sich auffuhren, riechen, stinken). Напр., Brecht war der Ansicht, ein Mann musse "riechen wie ein Bock", um die Damenwelt zu becircen (Mannheimer Morgen, 10.06.1998)Виключно маскулінним за нашими спостереженнями є компаратив wie ein Eber (Duden: wie ein wutender, wie ein angestochener E. fuhr er dazwischen). Досліджуваний матеріал (лише 4 посилання) дає нам таку сполучува­ність: wie ein gereizter Eber sturmen (1)/reagieren (1); wie ein getroffener Eber grunzen (1); wie ein Eber wuhlen (1).

Wie ein gereizter EBER reagierte der Sohn des libyschen Revolutionsfuhrers Gadafi, Saadi, ... auf den "Fauxpas" eines Geschaftsmannes, der ihn fur einen israelischen Touristen hielt... (Salzburger Nachrichten, 10.08.1996)

Коли мова йде про основу порівняння - фітонім, то першим тут слід назвати одне з основних понять Baum. Duden дає один з таких варіантів вживання лексеми: er ist stark wie ein Baum (sehr stark). Таким чином розуміємо, що порівняння такого типу реферують до чоловічої статі.

Таке твердження підтверджують дані дослідження - 124 посилання з чоловічим референтом. Найуживанішим є фразеологізм Mann wie ein Baum -30 посилань, а також Kerl wie ein Baum - 30, (Typ, Gestalt, Herr - одноразово). У випадку сполучуваності з дієсловом: umfallen - 7, fallen - 5, gefallt- 2, stehen - 15, sein - 5, і одноразово: sitzen, schwanken, aussehen, ausstechen, wegtauchen, wiegen. Не менш варіативною є сполучуваність з прикметником: stark - 4, grofi - 3, robust - 2, alt - 2, kraftig, lang, standhaft, steif, imposant, majestatisch, gewachsen, verwurzelt (одно­разово). Зустрічається поєднання кількох прикметників у сполученні з основою-порівнянням (stark und kraftig).

У дослідженому матеріалі виявлено порівняння узагальненого типу (Mensch, jeder, man). Уваги заслуговують 9 посилань з жіночим референтом (1997-2000; 2007-2009 роки): eine Frau wie ein Baum (2), (fest, unbeweglich) stehen wie ein B. (4); umfallen (1), groi und stark (2).

Da steht sie, in ihrem pinkfarbenen Shirt und ihrer fliederfarbenen Cordhose. Eine Frau wie ein Baum. (Rhein-Zeitung, 23.01.2009)

У компаративних ФО з основою-фітонімом продуктивною є лексема Eiche: jemand steht fest wie eine Eiche -міцний як дуб. Окрім одиниць з дієсловом stehen (7 посилань), маємо інші варіанти сполучуваності: (gewachsen) sein (3), kerngesund (3), stark (2), festverwurzelt (2), kraftig (1) ; ein Mann wie eine Eiche (4) ein Kerl wie eine E. (2). Натомість узагальнених значень чи посилань з жіночим референтом не виявлено.

Alle nennen ihn schlicht Don, ein Mann wie eine Eiche, hoch gewachsen, braun gegerbte Haut, ein netter Kerl ... . (Braunschweiger Zeitung, 25.08.2007).

Цікавими для дослідження є порівняння з антропонімами (5), серед них також з біблійними образами. Так, наприклад, ФО frech wie Oskar - нахабний як Оскар є за даними одного із посилань загальновідомою, хоча по­ходження не визначене напевне. Згідно з Duden є сумнівним чи "Oskar" є ім'ям особи (Берлінський театральний письменник і керівник Oskar Blumenthal, 1852-1917). "Oskar" може бути народним переосмисленням з ідиш "ossoker = freche Person" (нахаба) (Rhein-Zeitung, 10.08.2006). Сьогодні Оскар є вживаним чоловічим ім'ям, а отже реферує до осіб чоловічої статі. Про це свідчать 30 посилань з чоловічим референтом.

Erst zwei Jahre Profi, gerade mal drei Bundesligaspiele, aber frech wie Oskar: An Selbstbewusstsein mangelt es Werder Bremens Ersatztorhuter Sebastian Mielitz nicht. (Hamburger Morgenpost, 27.10.2010)

Однак нами виявлено 6 посилань з генералізуючим значенням і 3 - з жіночим референтом: Nicht minder auffallig agierte ihre Sturmpartnerin Patrizia Barucha, gerade mal sufie 16 Jahre, aber frech wie Oskar. Sie umkurvte die gegnerische Abwehr wie Fahnenstangen. (Frankfurter Rundschau, 07.09.1999)

Для фразеологізму alt wie Methusalem (старий як Мафусаїл - біблійний образ) Duden дає фіксовану рестрик­цію [so] alt wie M. sein [in Bezug auf eine mannliche Person] sehr alt sein - стосується чоловічої статі. Ми отримали 7 посилань з чоловічим референтом, 12 посилань, які не мають чіткої вказівки на стать і 1 посилання щодо жінки: Tanja Tussmann sieht so aus: Sie hat orange, blau, grun und rot gefarbte Haare ... Sie lauft in riesigen Turnschuhen. Sie ist so alt wie Methusalem, was heifit, dass keiner weifi, wie alt Tanja Tussmann ist. (Mannheimer Morgen, 17.07.2004;)

Окремі компаративні одиниці, зафіксовані у лексикографії, не виявлені у досліджуваному корпусі keusch wie Joseph - непорочний як Йосиф; arm wie Hiob - бідний як Іов.

Цікавою з точки зору маскулінних рестрикцій є ФО stolz wie ein Spanier - по особливому гордий (як іспанець). Маємо 24 посилання щодо чоловіка, 2 узагальнення, і 3 - з жіночим референтом (!): Fur die kleine Lokalmatadorin Carolin Zeiger war es ein ganz besonderer Tag, sie erreichte in der Fuhrzugelklasse den zweiten Platz. "Anschlieiend war sie stolz wie ein Spanier" (Rhein-Zeitung, 10.07.2000)

Для опису розкішного життя характерним є порівняння з чоловічими титулами: wie ein Furst leben - жити як князь; wie ein Pascha leben - жити як паша. Наявність іменника Furst - князь та похідного від нього Furstin свід­чить про рестрикцію вживання ФО wie ein Furst (sehr uppig, mit groflem Aufwand) leben [Duden] по відношенню до чоловіка. Цей факт підтверджують дані дослідження - 37 посилань щодо чоловіка, 13 посилань узагальнюючого характеру. Зазначимо, що фіксоване у Duden сполучення з дієсловом leben вживається 7 разів з чоловічим рефе­рентом і тричі в узагальненні. Натомість маємо такі сполучення: wie ein F. (sich) fuhlen (3), residieren (3), gebieten, behandelt/gefeiert werden, herrschen, wirken usw.

Слід зазначити, що для жіночої статі фігурує варіант wie eine Furstin (4 посилання): wie eine Furstin glanzen, sich fuhlen, j-n behandeln, vornehm sein.

Фразеологічні одиниці з основою Pascha вживаються виключно з чоловічим референтом - 14 посилань (і 3 посилання - узагальнення). Зауважимо, що лише двічі зустрічається сполучуваність з дієсловом leben, загалом же сполучуваність цієї лексеми різноманітна (sitzen (2), halten, auftreten, herrschen, vorkommen, sein). Загалом же усі посилання з основами Furst, Pascha стосуються розкоші, влади, поваги, життя, достойного титулованої особи.

Виключно чоловічого референта стосуються компаративи з лексемою Graf: wie ein Graf leben (2), aussehen, sich fuhlen, auffuhren, gentlemanlike (6 посилань з чоловічим референтом). Цікавими варіантами цієї ФО є wie Graf Koks [von der Gasanstalt] - ugs. scherzh.; ubertrieben, stutzerhaft o. a herausgeputzt [D]: надто претензійно вдягне­ний. Прагматична рестрикція базується на внутрішній формі одиниці Koks, [viell. jidd.] (ugs.): steifer Hut (голо­вний убір чоловіків). За даними дослідження 10 посилань щодо чоловіка, 4 - не мають визначеного референта."Du laufst rum wie Graf Koks", pflegte die Mutter damals zu sagen. Denn der Anzug,.. gefiel dem Funfjahrigen so gut, dass er ihn auch mal beim Sonntagsspaziergang uberzog (Braunschweiger Zeitung, 26.03.2009)

Одне посилання маємо з ФО wie Graf Rotz [von der Backe] (salopp abwertend; grolspurig, anmalend, dreist, unverschamt auftretend [D] - зухвалий. SPD: ",Clement tritt auf wie Graf Rotz' ".(Mannheimer Morgen, 09.08.2008)

Найбільш поширеною в узагальненому значенні є ФО papstlicher sein als der Papst (strenger, unerbittlicher sein als der dazu Berufene, der Verantwortliche) [D] - бути святішим Папи Римського. Узагальнене вживання маємо у 98 посиланнях. Ще 24 посилання стосуються сфери політики та уряду. (Ich finde, dass sich Deutschland mal wieder "papstlicher als der Papst" verhalt. (Nurnberger Nachrichten, 2007). Натомість 28 посилань стосуються чоловіка у сфері політики, культури та інше, а також 2 посилання з жіночим референтом. Напр.,Fur den Kunstsachverstandigen ist daher die CSU-Kritik unverstandlich. Auch fur Renate Blank: "Die Kirchen haben zugestimmt, da bin ich nicht papstlicher als der Papst." (Berliner Morgenpost, 03.03.1999)

Зауважимо, що ФО papstlicher als der Papst дозволяє певну варіативність, про що свідчать такі варіанти спо­лучуваності: papstlicher als die Kirche (3)/ Bischofe (2) / Kurie / EU-Papst / Parteivorsitzende, і навіть Frau W. (1) або Papstin (1). Напр., In der Schulzeit zu demonstrieren ist zuerst mal ein klarer Regelverstoi und kann bestraft werden . Verhielt sich da der Schulleiter nicht papstlicher als die Papstin? (Nurnberger Nachrichten, 06.03.2003)

Найбільш поширеною для чоловічого референта є основа порівняння wie ein Gott (як Бог) у такій сполучува­ності verehrt sein (48 посилань) spielen (10-Sport, 7-Musik, 1-Kino), schieien (8), sich fuhlen (12) та інше. (Загалом 182 посилання). Окремо ми дослідили вживання ФО wie ein junger G. (strahlend schon, grolartig; in der Regel nur auf Manner bezogen) [D] і отримали 78 посилань, де найчастішими варіантами сполучуваності є: spielen (9-Sport, 8-Musik, 1-Kino), sich fuhlen (5), aussehen (4) та інше.

Присутні також порівняння з непримітними і непрестижними чоловічими професіями або способом життя. Такі фразеологічні одиниці мають здебільшого негативну конотацію і можуть застосовуватись до обох статей: wie ein Landstreicher leben - жити як волоцюга (7 посилань виключно з чоловічим референтом). У стосунку до чоло­вічого референта маємо ФО wie ein Bierkutscher fluchen - лаятися як візник (7 посилань) або ж її варіанти wie ein B. schimpfen, raunzen, rupelnd, derb (загалом 11 посилань). Зауважимо, що 4 посилання з ФО wie ein Bierkutscher fluchen стосуються жіночого референта. Схожу семантику має одиниця fluchen wie ein Landsknecht - лаятися як ландскнехт, однак виявлено лише одне посилання з 1964 року.

Для характеристики поганих звичок маємо компаратив: trinken wie ein Burstenbinder - пити запоєм (досл. як той, хто робить щітки); zechen wie ein Fassbinder - пити без просипу (досл. пиячити як бондар). У досліджувано­му матеріалі виявлено 2 посилання, які тлумачать значення одиниці trinken wie ein Burstenbinder і одне посилання як варіант (rauchen wie ein Burstenbinder), при цьому з жіночим референтом. Напр., Dann offnete sie weiien Wein. Regen klatschte ans Fenster. Ubrigens, geraucht habe sie einst, bis zum Herzinfarkt anno 90, wie ein Burstenbinder... (Frankfurter Rundschau, 30.10.1999)

У даному дослідженні ми поставили собі за мету виявити гендерно марковані компаративні фразеологізми з чоловічим референтом і дослідити їх прагматичні рестрикції на основі сучасного німецького публіцистичного дискурсу. Зауважимо, що лексикографічні джерела здебільшого не фіксують чітку віднесеність компаративних ФО до певної статі. Для дослідження саме одиниць з маскулінним референтом нами було виведено їх референцію на основі лексеми, що лежить в основі компаративу. На основі проведеного дослідження можемо зробити такі висновки. Очевидним є той факт, що отримані результати підтверджують виведену нами маскулінну референцію досліджуваних одиниць. Про це свідчить кількісне переважання маскулінного референта над фемінним у тексто­вому корпусі (посиланнях) усіх досліджуваних одиниць.

Поряд з цим важливим є факт наявності посилань з жіночим референтом майже у всіх досліджуваних ФО, що свідчить про певне зміщення (спрощення) прагматичних рестрикцій, зафіксованих у лексикографії, а також у сві­домості мовців. Навіть серед компаративів з антропонімами (Oskar, Methusalem) зустрічаємо жіночий референт. А для виключно маскулінних ФО з лексемами Furst, Pascha, Graf маємо еквівалент - Furstin. Однак, для підтвер­дження валідності результатів необхідне дослідження більшого масиву текстових даних. Важливим при цьому є залучення компаративних одиниць з фемінним референтом.

Література:

1.Кирилина А. В. Гендер : лингвистические аспекты. - М., Изд-во "Инст-т социологии РАН", 1999. - 189 с.

2.Dobrovol'skij D., Piirainen E. Zur Theorie der Phraseologie. Kognitive und kulturelle Aspekte - Stauffenburg Verlag, 2009. - 212 S.

3.Piirainen E. Der hat aber Haare auf den Zahnen! Geschlechtsspezifik in der deutschen Phraseologie. In : Hoberg, Rudolf (Hrsg.) : Sprache-Erotik-Sexualitat. Berlin: Erich Schmidt Verlag. - 2001. - S. 283-307.

Довідково-лексикографічні джерела:

4.Duden - Das grofle Worterbuch der deutschen Sprache - електронний словник для ABBYY Lingvo x3

5.Duden Redewendungen. Worterbuch der deutschen Idiomatik / Herausgegeben von der Dudenredaktion. - 2., neu bearb. und aktualisierte Aufl. - Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zurich : Dudenverl., 2007. - 960 S.

6.Langenscheidt Groflworterbuch Deutsch als Fremdsprache / Neubearbeitung, hg. von Prof. Dr. D. Gotz u.a. - Berlin und Munchen, 2008 - 1308 S.

Mannheimer IDS-Korpus. - Режим доступу : http://www.ids-mannheim.de/cosmas2УДК 415.61:477

Карпова I. Д.,

ДУ "Кримський державний медичний університет ім. С. І. Георгієвського", м. Сімферополь

ПАРЕМІОЛОГІЧНІ ПАРАДОКСИ ЯК ЗАСІБ СТВОРЕННЯ ІМПЛІЦИТНОГО ЗАПЕРЕЧЕННЯ

У статті розглянуто семантико-стилістичні особливості фразеологізмів з імпліцитним запереченням, побудова­них на основі парадокса.

Ключові слова: фразеологічна одиниця, парадокс, імпліцитне заперечення.

В статье рассмотрены семантико-стилистические особенности фразеологизмов с имплицитным отрицани­ем, построенных на основе парадокса.

Ключевые слова: фразеологическая единица, парадокс, имплицитное отрицание.

The article is devoted to semantic and stylistic peculiarities of the phraseologisms with implicit negation bаsed on paradoxes.

Key words: phraseologic unit, paradox, implicit negation.

 

Актуальність. На сучасному етапі розвитку мовознавства відзначається підвищений інтерес до вивчення семанти-ко-стилістичних особливостей фразеологічних одиниць. Це дозволяє з'ясувати ступінь дослідженості мовної картини світу, адже одним з головних завдань сучасного мовознавства є дослідження взаємозв'язку мови і свідомості, мислення і діяльності людини. Одним з питань, що стосуються взаємозв'язку мови та мислення, є питання відображення мовної картини світу різними мовними засобами. Кожна мова, використовуючи власні специфічні ресурси, створює оригі­нальну картину світу, яка певною мірою складає основу національної культури. Заперечення як одна з найбільш універ­сальних мовних категорій є семантичним підґрунтям і формально-конструктивним елементом багатьох стилістичних засобів, що, як правило, становлять собою протиставлення, зіставлення чи поєднання заперечення і ствердження, по­зитивних і негативних одиниць. Однак у ряді випадків значення експресивного заперечення може бути вираженим у структурі формально позитивного висловлювання, при цьому свідома невідповідність квазіпозитивного тексту та його заперечного змісту може служити для створення широкого спектру конотацій залежно від умов контексту. Найбільш характерним контекстом імпліцитного заперечення подібного типу є фразеологія [1, с. 24].

Найвищий рівень символічності, інформативна імплікованість поряд із знаковою редукованістю багатьох фра­зеологізмів, поєднуючись із їхньою етимологічно затемненою мотивованістю та непрозорістю для розуміння, створює оптимальні умови для виникнення пареміологічних парадоксів [9, с. 186].

Мета статті - проаналізувати семантико-стилістичні особливості фразеологізмів з імпліцитним заперечен­ням, побудованих на основі парадокса.

Поняття "парадокс" означає в грецькій мові висловлювання, що суперечить "доксі", тобто панівній, загально­прийнятій думці, очікуванню. Парадокс (гр. paradoxos - неочікуваний, дивний) - неочікуване, незвичне (хоча б за формою) судження, яке розходиться із загальноприйнятими, традиційними уявленнями про що-небудь, супер­ечить встановленим закономірностям, заперечує те (іноді тільки зовнішньо), що є безумовно правильним.

В античні часи парадокс розглядався як категорія риторичних дій. Тому еквівалентами парадоксу були "від­кладання" й "неочікуваність", тобто категории, що стосуються процесу сприйняття: "[Парадокс] залишає думку на півдорозі, тоді він наводить щось більш-менш таке, що суперечить очікуванню слухача, і тому він називається відкладанням або неочікуваністю" [3, с. 9-16]. В античних риториках відбувається ототожнення парадокса з нео-чікуваним, дивним, чудесним. Уже Арістотель визначає парадокс не тільки як "висловлювання всупереч загаль­ній думці", а також і як висловлювання, що "суперечить раніше пробудженому очікуванню". Цицерон називає парадокси стоїків "дивовижностями, що суперечать думкам усіх"; Квінталіан зазначає: "дивним називають те, що встановлено проти думки людей" [3, с. 9-16].

Спостереження давніх філософів над мовою сприяли висновкам щодо існування тропів, схем, фігур. Аристотель нараховував понад 40 таких схем. А. Горнфельд, аналізуючи фігури в поетиці та риториці, зауважує, що давні рито­ри виділяють парадокс як фігуру мовлення. Він відносив парадокс разом з іронією й антитезою до фігур, що зупиня­ють увагу на окремій думці, трактуючи його як сполучення непоєднуваних понять із глибинним зв'язком [2, с. 339].

Страницы:
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86 


Похожие статьи

О С Анан'єва - Вербалізація квантифікатора невизначеності few англійської мови