Автор неизвестен - Информация, язык, интеллект - страница 117

Страницы:
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122 

Действительные числа, не принадлежащие мно­жеству рациональных чисел, называются иррацио­нальными.

Выводы

Полученные здесь результаты по идентифи­кации понятия числа имеют много общего с из­вестными положениями из учения об основаниях арифметики, поэтому необходимо проанализи­ровать различие между ними. В нашей постанов­ке речь идет только об идентификации (то есть о математическом описании) понятия числа, воп­рос об обосновании этого понятия не ставится. При решении задачи идентификации объектов все средства формального описания хороши, лишь бы они были надежны; нет необходимости их ограни­чивать, как это делается в математической логике при обосновании понятий арифметики. Снятие запрета на средства формального описания дает возможность идентифицировать именно ту ариф­метику, которая фактически используется в мате­матической практике, а не тот ее вариант, который носит название формальной арифметики.

Наиболее близкую к формулируемой здесь пос­тановку задачи мы находим в классической работе Ландау [3], опубликованной впервые в 1930 году. Насколько нам известно, до настоящего времени результаты этой работы не пересматривались и не улучшались. Главный недостаток данной работы, оцениваемой нами с точки зрения задачи иден­тификации (а такая задача в ней не ставится, пос­кольку речь там идет только об обосновании ариф­метики), заключается в том, что в ней все аксиомы арифметики записаны на неформализованном логическом языке, то есть на том языке, который был общепринятым среди математиков в то вре­мя, когда эта работа была написана. При решении задачи идентификации этого недостаточно. Для этой цели мы использовали язык алгебры подста­новочных операций [1]. Аксиомы (1)-(5), (15), (16), (20) и (21) из первой части настоящей работы, по существу, повторяют формулировки Ландау, раз­личие заключается лишь в языке описания. Акси­омы (1)-(4) из второй части этой работы у Ландау вовсе отсутствуют. Это обусловлено тем, что он не различает дроби как пары натуральных чисел и как положительные рациональные числа и поэтому не вводит связывающий их предикат R. Однако при использовании языка алгебры подстановочных операций сделать это необходимо. То же самое относится и к аксиомам (7)-(10) из второй части работы, в которых фигурирует отсутствующий у Ландау предикат Т, связывающий пары положи­тельных рациональных чисел с соответствующими им рациональными числами. У Ландау отсутствует также предикат L, связывающий сечения с соот­ветствующими им вещественными числами. Вве­дение предиката L потребовало существенно иной системы аксиом для теории действительного числа (аксиомы (1)-(7)).

Список литературы: 1. Баталин, А.В. О теории нату­рального ряда [Текст] / А.В. Баталин, З.В. Дударь, С.А. Пославский, С.Ю. Шабанов-Кушнаренко // АСУ и при­боры автоматики. Науч.-техн. журнал — 1998. № 107. — С. 135-144. 2. Баталин, А.В. О теории рациональных и ве­щественных чисел [Текст] / А.В. Баталин, С.А. Пославский, С.Ю. Шабанов-Кушнаренко // АСУ и приборы автоматики. Науч.-техн. журнал — 1998. № 107. С. 155-164. 3. Ландау, Э. Основы анализа. [Текст] / Э. Ландау.—М.: ИЛ, 1947. — 182 с. 4. Баталин, А.В. Идентификация категории количества. 1 [Текст] / А.В. Баталин, С.А. Пославский, Ю.П. Шаба-нов-Кушнаренко // Радиоэлектроника и информатика. Науч.-техн. журнал — 1999. № 1. С. 95-104. 5. Баталин, А.В. Идентификация категории количества. 2 [Текст] / А.В. Баталин, С.А. Пославский, Ю.П. Шабанов-Кушнаренко // Радиоэлектроника и информатика.. Науч.-техн. журнал — 2001. № 5. С. 136-148.

поступила в редколлегию 22.04.2010

 

УДК 519.7

Про теорію дійсних чисел / М.Ф. Бондаренко, О.Д. Дрюк, Н.П. Круглікова, С.О. Пославський, Ю.П. Шаба­нов-Кушнаренко // Біоніка інтелекту: наук.-техн. журнал. — 2010. — № 2 (73). — С. 150—158.

Категорія кількості представлена поняттями нату­рального, раціонального та дійсного числа. Мовою ал­гебри предикатних операцій описані характеристичні властивості цих понять, доказана повнота опису. З виз­начень понять, які розглянуті виведені їх основні власти­вості, на яких базується будова математичного аналізу.

Бібліогр.: 5 назв.

UDC 519.7

On the real numbers theory / M.F. Bondarenko, A.D. Dryuk, N.P. Kruglikova, S.A. Poslavsky, Ju.P. Shabanov-Kushnarenko // Bionics of Intelligence: Sci. Mag. — 2010. — № 2 (73). — С. 150—158.

The category of a quantity represented by concepts nat­ural, rational and real quantities. In language of algebra of predicate operations the characteristic properties of these concepts are described, the completeness of the descriptions is proved. From definitions of considered concepts their main properties are introduced, on which the building of a calculus bases.БИОНИКА ИНТЕЛЛЕКТА. 2010. № 2(73). С. 159-163

УДК 519.766.2

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛОГИЧЕСКОЙ СЕТИ ДЛЯ СЕМАНТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА СВЯЗНЫХ ФРАГМЕНТОВ ТЕКСТА

Н. Ф. Хайрова1, Н. В. Шаронова2

^ 2 НТУ «ХПИ», г. Харьков, Украина, nina_khajrova@yahoo.com, nvsharonova@mail.ru

Проведен анализ основных задач семантического анализа в современных системах автоматической обработки текстов на естественном языке. Предлагается модель построения логической сети отно­шений переводных эквивалентов многозначных слов сверхфразовых единств. Для построения сети используется математический аппарат конечных предикатов. Строится логическая сеть позволяющая определять значение многозначного переводного эквивалента по предыдущим многозначным словам сверхфразовых единств.

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ, СИСТЕМЫ АВТОМАТИЧЕСКОЙ ОБРАБОТКИ ТЕКСТОВ НА ЕСТЕСТВЕННОМ ЯЗЫКЕ, ЛОГИЧЕСКАЯ СЕТЬ, ПЕРЕВОДНОЙ ЭКВИВАЛЕНТ, СВЕРХФРАЗО­ВОЕ ЕДИНСТВОСегодня этапы морфологического и синтакси­ческого анализа достаточно хорошо разработаны в современных системах машинного перевода. Существует много моделей синтаксических струк­тур словосочетаний и предложений. Эти модели хорошо формализуются и соответственно автома­тизируются. Этапы морфологической обработки также практически полностью реализованы для большинства европейских языков. Тогда как за­дача правильного перевода смысла фразы и всего связного текста по-прежнему остается актуальной. Семантический анализ остается одним из наибо­лее актуальных направлений исследований ком­пьютерной лингвистики. В современных системах машинного перевода под задачей семантическо­го анализа понимают задачу правильного выбора переводного эквивалента многозначного слова. Обычно она решается двумя способами. Первый способ — подключение тематических словарей и указание приоритетности их подключения. Второй способ — привлечение к переводу знаний о мик­ротеме предложения. Первый способ существенно повышает качество перевода при переводе специ­альных текстов. Второй способ достаточно трудо­емкий и дорогостоящий, практически используе­мый так же только на словарях небольшого объема. В работе предлагается в качестве объекта реализа­ции метода семантического анализа использовать сверхфразовое единство.

1. Постановка задачи исследования

Ведущей и неотъемлемой функцией языка яв­ляется его коммуникативная функция, которая наиболее полно реализуется именно на сверхфра­зовом уровне языка: человеческое общение осу­ществляется, в основном, текстами, а не пред­ложениями, и тем более не словосочетаниями и словами. Связный текст характеризуется не толь­ко целостностью и организованностью по цели и смыслу, но связанностью фраз различными языко­выми средствами (с использованием цепочек заме­щения и графемного оформления ).

Мы рассматриваем текст не как конгломерат от­дельных не связанных между собой предложений, а как сложную многоуровневую систему сверхфра­зовых единств.

Под сверхфразовым единством будет понимать группу тесно связанных между собой предложе­ний, цепочку фраз, объединенных общностью значения и представляющих собой новое семанти-ко-синтаксическое целое [1].

Выбор сверхфразового единства в качестве объ­екта исследования обусловлен тем, что данный элемент связанного текста обладает относительной законченностью и структурной независимостью от окружающего контекста. Сверхфразовые единства состоят из предложений, объединенных посредс­твом сверхфразовых связей, каждая сверхфразовая единица полностью раскрывает какую-то мик­ротему. На синтаксические связи сверхфразовых структур накладываются определенные ограниче­ния, обусловленные объемом оперативной памяти человека. «Непрерывная связность» в тексте оп­ределяется обычно на трех-пяти, но не более чем семи последовательных предложениях, тем самым ограничивается длина (или «глубина») сверхфра­зовых единиц.

Ближе всего к сверхфразовому единству лежит абзац, и хотя лингвистических закономерностей построения абзаца не существует, примем логичес­кое разбиение текста на абзацы соответствующим разбиению текста на сверхфразовые единства.

2. Используемый математический аппарат

Введем универсум элементов U, включающий всевозможные единицы языковой системы на уровне сверхфразового единства: лексемы, пред­ложения, словосочетания, значения слов и слово­сочетаний входного и выходного языках и т.п.

Универсум является конечным, так как значе­ния лексем предложения извлекаются из конечныхсловарных статей словарей. Из элементов универ­сума образуются подмножества M1(-, M2i, Mmi, в соответствие с конкретной лексемой и ее перевод­ными эквивалентами. На декартовых произведе­ниях Mu x M2i x ...x Mmi определяются предикаты Pj, характеризующие перевод данного предложения. Предикатом P, заданным на U, называется любая функция є = P(x1, x2, . . ., xn), отображающая мно­жество U, в множество X = {0,1}. При n=1 пре­дикат P является унарным, при n=2 — бинарным, при n=3 — тернарным. Т.к. множество U, при пос­троении модели определения смысла сверхфразо­вого единства, конечно, то и предикат P конечен. Предикаты, обозначаемые 1 и 0, называются тож­дественно истинными и тождественно ложными соответственно.

Множество всех n-арных предикатов, заданных на Un, на котором определены операции дизъюнк­ции, конъюнкции и отрицания, называется алгеб­рой n-арных предикатов на U. При этом операции дизъюнкции, конъюнкции и отрицания являются базисными для алгебры предикатов. Алгебра пре­дикатов при любом значении n является разно­видностью булевой алгебры, в ней выполняются все основные тождества булевой алгебры [2]. Пе­ременные x1, x2, ... , xn, называемые предметными, и их значения, называемые предметами, представ­лены предикатом узнавания предмета а, по пере­менной xi, являющегося базисными для алгебры предикатов:

а   Г1, если Xj = а /л .

j    [0, если х{ Ф а У w

где i = {1,2, ... , n} , а — любой элемент универсума.

В качестве предметных переменных будем ис­пользовать лексемы сверхфразового единства, имеющие многозначные переводные эквивален­ты.

3. Моделирование зависимостей значений многозначных лексем сверхфразовых единств

Рассмотрим сверхфразовое единство, состоя­щее из четырех английских предложений:

"Client (x9) server(x3) architecture like most Internet applications^) the Web (x2), adheres to the client(x9) server (x3), model in which two separate (x4) software (x5), programs work together to per­form some specific task. The software (x5) on the user's computer is called the client (x9), while the software (x5) on the remote computer is called the server (x3). The Web (x2) client (x9) does the job of asking for, and displaying(x6) electronic documents. Some common Web (x2) client(x9) interfaces(x7) also Known as Web browsers(x8) include NetScape, which claims about 90% of market share, as well as Mosaic and Internet As-sistant"[3].

В сверхфразовом единстве выделяем девять предметных переменных xi, 1< i < 9, соответству­ющих многозначным лексемам: application, Web, server, separate, software, display, interfaces, browsers, client.

Значения, соответствующие предметным пе­ременным представлены соответствующими мно­жествами Xi, 1< i < 9 переводных эквивалентов мно­гозначных лексем, определяемыми по словарной статье переводного словаря [4]. Данные множества переводных эквивалентов многозначных слов оп­ределяются на основании словарной статьи пере­водного словарях X1={x1j}, 1<j< 6: x11= прикладная программа, x12=форма заявления, x13= отнесение платежа, x14=в^Iшивка, x15= применение лекарств, x16= внесение удобрений.

Значения предметной переменной x2 определя­ются множеством X2={x2j}, 1<j< 7:, где x21=паутина, x22=всемирная сеть, x23=анатомическая соеди­нительная ткань, x24=перепонки (у утки, летучей мыши и т.д.), x25=плетение, x26=соединительная конструкция, x27=серцевина сверла.

Значения предметной переменной x3 определя­ются множеством X3={x3j}, 1<j< 5:, где x3-= поднос (для тарелок), x32= игрок в теннис, x33 = сервер, x34 = причетник, x35 = судебный исполнитель.

Значения предметной переменной x4 определя­ются множеством X4={x4j}, 1<j< 3, где x4-= разроз­ненный, x42= политически автономный, x43= раз­делять ткани хирургическим путем.

Страницы:
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122 


Похожие статьи

Автор неизвестен - 13 самых важных уроков библии

Автор неизвестен - Беседы на книгу бытие

Автор неизвестен - Беседы на шестоднев

Автор неизвестен - Богословие

Автор неизвестен - Божественность христа