М І Гнатюк - Наукові записки в 11 - страница 44
3) дії, процеси, унаслідок яких виникає почуття страху: застрашувати, настрахати, настрашити, перестрашити, пристрахати, пристрашити, страхати, устрашити, відстрашувати, пострахати, стращати, страшити, страхання, стращання.
До цієї групи входять дієслова, що позначать дії суб'єкта або емоційний уплив, спрямований на те, щоб викликати в об'єкта почуття страху, а також іменники віддієслівного походження, що називають ситуацію в цілому.
Слот 2. Експірієнцер, який містить інформацію про переживання індивідом стану страху, представлено 3 субслотами:
1) психічна реакція експірієнцера: настрахатися, настрашитися, перестрашитися, страхатися, страшитися, страхнутися.
В основі страху лежить оцінка певного стану речей як несприятливого, небезпечного. Зазначені лексеми, на нашу думку, акцентують увагу на носієві емоційного стану, саме його сприйняття та оцінка ситуації лежать в основі виникнення емоції.
власне експірієнцер (характеристика суб'єкта емоційного стану): (позитивна маркованість) безстрашний, безстрашність, (негативна маркованість) страхополох, страхопуд, страшко, страшок, страхопуд-ливий, страхопудний, страхітливість, страхопудливість, страхопуд-ність, страшливий, страшкий, страхітність.До цієї групи увійшли іменники та прикметники, які йменують індивіда, носія емоційного стану, або риси його характеру. Ключовим чинником для їхнього розмежування виступають вчинки експірієнцера в емо-ціогенній ситуації, які свідчать про здатність чи неспроможність особи чинити опір емоційному впливу.
3) внутрішній вияв емоційного стану (характер емоційного реагування): перестрах, острах, острашка, страшок, страшнувато ("хто-небудь відчуває острах" [11, с. 761]), страшненько, страшно ("хто-небудь відчуває страх, боязнь" [11, с. 760]), перестрашений, настраханий, пристрашений.
Зазначені лексеми характеризують стан індивіда, об'єкта емоційного впливу, який також варіюється за інтенсивністю від незначного (стра-шок, острах, страшнувато та ін.) до більш інтенсивного переживання (перестрах, перестрашений та ін.). Фактично сама емоція виступає результатом впливу суб'єкта пропозиції на об'єкта, який є носієм страху.
Слот 3. Реакція (характеристика реагування експірієнцера, його поведінки в емоціогенній ситуації): (позитивна маркованість) безстрашно, (негативна маркованість) перестрашено, страхітливо, страхопудливо, страхопудно, страшливо.
Індивід у психологічному стані страху, як правило, змінює свою поведінку. Наведені прислівники характеризують учинки індивіда як такі, що відповідають чи не відповідають нормам суспільної моралі та опосередковано вказують на здатність людини регулювати свій емоційний стан, на її емоційну стійкість.
Аналіз ситуативно-рольових зв'язків між словами з коренем 'страх' дозволяє представити гніздо через комплексну ситуацію, або фрейм, де пропозиція, як схема елементарної ситуації, є одиницею моделювання. Позиціям пропозиційної моделі, на нашу думку, відповідають вузли фрейму (слоти або субслоти).
У своєму досліджені дотримуємось номенклатури пропозиційних позицій запропонованої М. С. Косирєвою та М. А. Осадчим [6; 7; 9]: S (суб'єкт) - виконавець дії; О (об'єкт) - об'єкт спрямованої дії; Р (предикат) - дія, виконавцем якої є суб'єкт; І (інструмент) - те, за допомогою чого здійснюється вплив; R (результат) - наслідки дії; К (кон'юнктор) -не позначає учасника ситуації, але йменує її в цілому; At (атрибут) - елемент пропозиції, який через ознаку вказує на учасника ситуації. Позиції Моd (модус) - спосіб здійснення дії; L (локус) - місце, де відбувається дія; T (темпус) - час, коли відбувається дія, у межах досліджуваного гнізда, не були підтверджені фактичним матеріалом.
Фреймова структура гнізда з вершиною 'страх' є складною, а тому в її межах виділяємо дві теми, представлені різними пропозиціями.
І. Виникнення емоції
1. Atc (страшний) - S (страховисько, страховіття) - P (страхати,настрашити) - At (страшкий) - O (страшко, страхопуд) - R (страх) -К (страхання, стращання)
Позиції суб'єкта відповідає каузатор емоційного стану, предикатом є дії суб'єкта, спрямовані на об'єкт, істоту, внаслідок яких вона відчуває страх. Отже, у цій пропозиції страх є наслідком цілеспрямованих дій суб'єкта.
2. S - P - I - O - R - К
a) Atc (страшний) - S0 (страховисько, страхіття, страховіття) - P (застрашувати) - I0 (чимось) - At/страшкий) - O (страшко, страхопуд) - R (страх, острах) - К (застрашування)
b) S1 (хтось) - P (застрашувати, пострашувати) - I1 (страховисько, страхіття, страховіття) - At((страшкий) - O (страшко, страхопуд) -R (страх) - К (застрашування)
Основна відмінність між пропозиціями 2а і 2b полягає в тому, що ка-узатором емоційного стану в першому випадку є жест або дія, що виступає інструментом емоційного впливу, в пропозиції 2b увага зосереджена, передусім, на зовнішності, саме вигляд чогось або когось виступає причиною відповідного емоційного стану, інструментом емоційного впливу. Варто зазначити, що в цій пропозиції, в обох її варіантах, в українській мові спостерігаємо корелятивну лакунарність. Так, у пропозиції 2а лакунарною є позиція інструмента емоційного впливу, а в 2b відсутній суб'єкт, той, хто погрожує страхіттям об'єкту емоційного впливу. Вважаємо, що в зазначених позиціях існують потенційні семи, які згодом можуть дістати формального вираження.
3. At ((страшкий) - S (страшко, страхополох) - P (страхається, страшиться) - Atc (страшний) - O (страховисько, страхіття) - R (страх, страшно)
4. At/страшкий) - S (страшко, страхопуд) - P (страшиться, ост-рахнутися) - R (страх, страшно)
Людина, яка відчуває страх, може чітко усвідомлювати причину свого емоційного стану, якою може бути щось конкретне, як-от дії, що загрожують її життю, або щось потворне, проте існують ситуації, в яких особа відчує страх безвідносно до ситуації, у цьому разі, на нашу думку, йдеться про екзистенційний страх. Такий страх не має чіткого логічного пояснення.
ІІ. Реакція на емоційний уплив
5. S (страшко, страхопуд, безстрашний) - At^ (перестрашено, стра-хопудно, безстрашно) - P (діє, поводиться)
6. S (страшко, страхопуд, безстрашний) - P (діє, поводиться)
Наведені пропозиції представляють реакцію
індивіда на емоційний
уплив. Наявність атрибута в пропозиціях 6, 7 зумовлена семантикою дієслова, яке перебуває в позиції предиката: для синсемантичних дієслів позиція атрибута є облігаторною, а для автосемантичних - факультативною. Дериваційна активність лексеми 'страх' не є підставою дляоб'єктивації позиції предиката, який позначає поведінку індивіда в емо-ціогенній ситуації, а тому в цій позиції констатуємо кореляційну лакуну.
Аналіз дериватів, що входять до складу словотвірного гнізда з вершиною 'страх', свідчить про існування семантико-словотвірних зв'язків, реалізованих у межах гнізда, які поступово пов'язують семантичне наповнення похідних одиниць, утворених від однієї лексеми-мотиватора, та відтворюють логічно структурований фрагмент мовної картини світу. Корпус тем представляє поступовий розвиток фрейму, який фіксує виникнення і переживання істотою емоційного стану та, водночас, дозволяє відстежити шляхи формування похідних одиниць та спрогнозувати появу нових на заміщення лакунарних позицій у його фреймово-пропозиційній структурі.
Запропонований аналіз концепту СТРАХ озволяє виділити в його фреймовій структурі 3 слоти, зокрема: КАУЗАТОР, ЕКСПІРІЄНЦЕР та РЕАКЦІЯ.
Література:
1.Араева Л. А., Евсеева И. В. Пропозиционально-дискурсивный анализ гнезда однокоренных слов // Наука и образование: Материалы VI Междунар. н. конф.: В 4 ч. - Белово: Беловский полиграфист, 2006. - Ч. 3. - С. 18-24.
2.Бабина Л. В. Когнитивный аспект изучения производных глаголов // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сб. в. честь Е. С. Кубряковой. - М.: Языки славянских культур, 2009. - С. 503-511.
3.Ильин Е. П. Эмоции и чувства. 2-е изд. - СПб.: Питер, 2008. - 783 с.
4.Карпиловская Е. А. Гнезда в системной организации лексикона: возможности моделирования и межъязыкового сопоставления / Е. А. Карпиловская // Исследования по славянским языкам. - Вып. 12. - Сеул, 2007. - С. 229-243.
5.Карпіловська Є. А. Кореневий гніздовий словник української мови: Гнізда слів з вершинами - омографічними коренями. - К.: Українська енциклопедія імені М. П. Бажана, 2002. - 912 с.
6.Косырева М. С. Деривационно-фреймовая парадигма как единица когнитивного описания системных отношений на уровне словообразования // http://www.lib.csu.ru/vch/131/010.pdf.
7.Косырева М. С. Категории пропозиционального анализа как предтеча и основа фреймового моделирования в дериватологии // Современные проблемы науки и образования. - 2008. - № 6. - С. 169-173.
8.Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения / Институт языкознания РАН. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 555 с.
9. Осадчий М. А. Пропозиционально-фреймовое моделирование гнезда однокоренных слов: на материале русских народных говоров: диссертация ... кандидата филол. н.: 10.02.01/ Кемеров. гос. ун-т. - Кемерово, 2007. - 285 с.
10.Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. -Полтава: Довкілля. - К., 2006. - 716 с.
Словник української мови: В 11 т. - К.: Наукова думка, 1978. - Т. 9. - 854 с.УДК 659.131.2: 81'38 = 111
Копач О. О.,
Полтавський національний педагогічний університет імені В.Г.Короленка м. Полтава
СЕМАНТИЧНІ ТА СТРУКТУРНО-СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛОМОВНИХ РЕКЛАМНИХ СЛОГАНІВ
Дана стаття присвячена дослідженню особливостей англомовного рекламного слогану, як самостійного жанрового виду рекламного тексту. Особлива увага звертається на графічні особливості (капіталізація), фонологічні (римівкі, алітерація), лексичні (персональні звернення, неологізми), синтаксичні (тип висловлювання, часова форма), семантичні (каламбури, прислів'я, ідіоми).
Ключові слова: рекламний салоган, персональні звернення, капіталізація, каламбури, ідіоми
This article is devoted to the investigation of the peculiarities of English ad slogan as an independent genre of ad text. The attention is paid to the peculiarities at the graphitic level (capitalization), at the phonological level (rhymes, alliteration), at the lexical level (person addressee, coined words), at the syntactic level (tense), at the semantic level (puns, proverbs, idioms).
Key words: ad slogan, person addressee, capitalization, puns, idioms.
Сучасний розвиток інформаційних технологій призвів до формування суспільства, в якому споживання стало головним змістом суспільного життя, відтіснивши навіть виробництво на другий план. У зв'язку з цим зросло й значення реклами, як сили, що впливає на попит, та "інформатора" про досягнення у різних сферах виробництва. Тому на сьогоднішній день актуальним залишається питання про дослідження механізмів впливу реклами на людину. Цьому питанню присвячені роботи Мошканцева Р. І. про психологію реклами [2], Розенталя Д. Е., Кох-тєва Н. Н. про мову рекламних текстів [3], Арефьєвої Т. Н., Гермогено-ва Л. Ю., Картон Г., в яких вивчається ефективність та головні функції рекламного тексту [1]. Серед основних функцій рекламного слогану дослідники виділяють аттрактивність та інформативність. За словами Кривоносова А. Д., під аттрактивністю розуміється здатність привернути увагу та меморизація (запам'ятовування) інформації [3, с. 35].
Кромптон А. вважає, що рекламний текст складається з чотирьох основних елементів, що майже завжди використовуються у рекламі: заголовку, підзаголовку, основного тексту та рекламного слогану [1, с. 80]. Заголовок привертає увагу до тексту, зацікавлює покупця. Підзаголовок - це перехідна ланка від заголовку до основного тексту. За структурою основний текст складається зі вступу, основної частини, висновку. Кінцева фраза - рекламний слоган.
© Копач О. О., 2010Рекламний слоган (a motto of the brand) - це коротка фраза, яка передає в яскравій, образній формі основну ідею рекламної кампанії [1, с. 84]. Важливими риторичними характеристиками слогану є ритмічне та фонетичне повторення, контрастність, мовна гра, ефект прихованого діалогу.
Слоган займає одне з центральних місць у структурі рекламного тексту. Разом із власним ім'ям, що рекламується, він виражає основний смисл рекламної концепції [4, с. 14]. Іноді весь рекламний текст може складатися з власного імені та супроводжуючого слогану. Тому можна вважати слоган одним із самостійних жанрових видів рекламного тексту. Таким чином, слоган - найбільш експресивний вид рекламного тексту, і головною метою даної статі є дослідження його семантичних та структурно-стилістичних особливостей, виявлення лексичних засобів експресивного впливу.
Поняття "слоган" походить з галльської мови та позначає "бойовий клич". Вперше це поняття у сучасному його значенні було використано у 1880 році. На думку рекламного практика Блінкіна-Мельник М. М., слоган - "друге ім'я продукту" [4, с. 13]. Слоган - це коротка фраза, основа рекламної комунікації, своєрідний девіз, що виражає основну думку комерційної пропозиції [3, с. 56]. Таким чином, більшість дослідників вважають слоган центральним компонентом рекламного тексту, що являє собою своєрідний девіз: одна чи декілька емоційно-забарвлених фраз, які використовуються фірмою для створення позитивного відношення споживача до предмету реклами.
На думку Кривоносова А. Д., ефективний слоган обов'язково містить засоби вираження особистісного початку на різних рівнях [3, с. 36].
Перше, що впадає у вічі, це графічний рівень. Використання часткової капіталізації допомагає привернути увагу читачів та наголошує на кожному слові:
Toyota: I Love What You Do For Me.
У даній рекламі кожне слово є наголошеним.
Іноді для досягнення цієї ж самої мети використовується повна капіталізація. Це дає змогу наголосити на важливості кожної літери у слогані: NewsWeek: THE WORLD'S NEWSMAGAZINE. Oracle: SOFTWARE POWERS THE INTERNET.
На фонологічному рівні дуже часто використовується римування, бо наявність рими у рекламному слогані сприяє кращому її запам'ятовуванню. Однією з найкращих технологій введення назви бренду у рекламу вважається її заримування. Такий рекламний слоган стає відмінним від інших, відображає та висвітлює бренд:
Haig Scotch: Don't be vague. Ask for Haig.
Quavers: The flavour of a Quaver is never known to waver.
Ще одним варіантом вводу назви бренду є згадування цієї назви позаримівкою. Цей спосіб є не таким ефективним, як попередній через те, що брендова назва власне не висвітлена, і слоган дещо втрачає у своїй оригінальності та неповторності, бо він може бути використаний компаніями, що виробляють схожу продукцію із простою заміною назви продукту:
Viakal: It's the Viakal fizz that does the bizz!
Jaguar: Grace, space, pace.
Крім римування на фонологічному рівні використовується алітерація. Цей стилістичний засіб сприяє кращому запам'ятовуванню слогану аудиторією, полегшує його повторення, наголошує на значенні:
Allied Irish Bank: Britain's best business bank.
Greyhound: Greyhound going great.
Fila: Functional... Fashionable... Formidable...
Найбільше засобів для наголошення на значенні слогану використовується на лексичному рівні. По-перше, копірайтери використовують персональні звернення такі, як "you", "we", "us". Це дає змогу скоротити відстань між продуктом, або виробником та споживачем. У такому випадку рекламний слоган спонукає споживача до дії, бо покупець відчуває, що все робиться задля нього, і саме він є центральною фігурою для виробника:
HYUNDAI: Always there for you.
Nestle Milo: Bring out the champion in you.
Використання персональних звернень - це самопрезентація виробника потенціальному споживачу, прямий шлях до впізнавання та довіри: Avis Rent A Car: We try harder. Fed ex: We live to deliver.
Створюючи лозунг, копірайтери мають дотримуватися комерційної етики та правил. Вони не повинні просувати свій продукт за рахунок інших виробників. Тому часто їм доводиться використовувати неконкретні порівняння, щоб не зганьбити продукцію інших виробників. Таким чином, замість реклами "Бренд А кращий за бренд В" доречною та безпечною буде наступний слоган:
Coleman footgear: Better choice, better joys.
Для підкреслення універсальності продукту та привернення уваги більшої кількості покупців у рекламних слоганах використовуються такі загальні фрази як "every" "always": Always Coca-Cola.
Mitsubishi: Technically, everything is possible.
Використання слів з негативним значенням ("no", "none") по можливості намагаються уникати, тому що метою реклами є створення позитивного образу. Але іноді подібні слова все ж наявні у певній позиції з метою підсилення позитивного ефекту:
Mercedes Benz: The pursuit for perfection has no finish line.M&Ms melt in your mouth, not in your hand.
Іноді копірайтери використовують авторські неологізми. Новизна та незрозумілість цих слів змушує замислитися, викликає інтерес, та в кінці кінців визначає бренд:
Louis Vuitton: Epileather.
Burton Menswear: Everywear.
Gordon's & Tonic: Innervigoration.
На синтаксичному рівні теж існує декілька особливостей, що сприяють запам'ятовування слоганів. По-перше, слоган повинен бути коротким та простим, тому що короткі речення швидше запам'ятовуються та повторюються, а саме таку мету і переслідують копірайтери. Наприклад, Кривоносов А. Д. вважає, що у слогані повинні використовуватися елементарні предикативні комунікативні моделі - прості речення, бо будь-які ускладнені синтаксичні конструкції роблять слоган "потенційним аутсайдером із запам'ятовування" [3, с. 37]:
Похожие статьи
М І Гнатюк - Наукові записки в 11
М І Гнатюк - Наукові записки в 14
М І Гнатюк - Наукові записки в 15
М І Гнатюк - Наукові записки в 16