М І Гнатюк - Наукові записки в 14 - страница 18

Страницы:
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72 

Наречный блок словообразовательной транспозиционной парадигмы прилагательного также регулярно фиксируется словарями. От при­лагательных данной ЛСГ моделируются 78 знаков с исходом на -ly и девять единиц конверсионного типа, омонимичных исходным при­лагательным. Зафиксированы случаи, когда у прилагательного имеются две наречные формы.

Овладение механизмом транспонирования языкового знака должно непременно учитываться в процессе преподавания иностранного языка, ибо умение пользоваться этим механизмом в речевой деятельнос­ти делает процесс усвоения лексики более легким и осознанным, по­скольку позволяет предъявлять для усвоения лексический материал систематизированными комплексами, структура которых как бы задает образец для сознательного запоминания и облегчает процесс извлечения из памяти нужного слова. Транспозиция - это своего рода "мостик" меж­ду частями речи, который разрешает языку отразить известную зыбкость границ между предметом или признаком [5, с. 66-67].

Производное слово всегда мотивировано и по этой причине соотно­сится с одним из значений исходного слова. Отмечаются случаи, ког­да дериват развивает свою семантическую структуру самостоятельно за счет процессов метафоризации, метонимии.

Транспозиция является свидетельством проявления взаимодействия между частями речи, приводит к расширению номенклатуры единиц се­мантических классов, и в конечном итоге представляет собой фиксацию результатов познания окружающего мира в терминах языковых знаков.

1.Транспозиция выступает как механизм осуществления креативной деятельности человека в языке. Она охватывает процесс номинации, ка­тегоризации как окружающего, так и ментального мира посредством разнообразных языковых средств, использование каждого из которых продиктовано потребностями в номинации новых объектов, удобством использования, стилистической уместностью и нацелено на точное выражение мысли и способствует оптимизации процесса коммуникации.Вердиева З. Н. Семантические поля в современном английском языке [Текст] / З. Н. Вердиева. - М.: Высшая школа, 1986. - С. 11 - 39.

2.Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая граммати­ка современного английского языка [Текст] / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. - М., 1981. - С. 19.

3.Кубрякова Е. С. Деривация, транспозиция, конверсия [Текст] / Е. С. Ку-брякова. - Вопросы языкознания. - 1974. - № 5. - С. 64 - 65.

4.Кубрякова Е. С. Словообразование [Текст] / Е. С. Кубрякова // Общее языкознание - М.: Наука, 1972. - С. 356.

5.Кубрякова Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении [Текст] / Е. С. Кубрякова. - М.: Наука, 1978. - 115с.

6.Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 129.

7. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. - Избранные труды по языкознанию и культурологии [Текст] / Э. Сепир. - М.: Прогресс, 1993. -С. 94, 116.

Теньер Л. Основы структурного синтаксиса [Текст] / Л. Теньер. - М.: Прогресс, 1988. - С. 196.УДК 8П.ПГ367.625

Рикалюк-Прийдун В. Р.,

Львівський національний університет ім. Івана Франка, м. Львів

СЕМАНТИКА ДІЄСЛІВ НЕВИЗНАЧЕНО СПРЯМОВАНОГО ПЕРЕМІЩЕННЯ

Статтю присвячено семантичним та синтагматичним особливос­тям групи дієслів невизначено спрямованого переміщення, визначено їх місце серед інших дієслів руху, що імплікують маршрут. Аналіз вибірки фактичного матеріалу дозволив встановити особливості процесу неви­значено спрямованого переміщення, основні інтегральні та диференційні семи характерні для даної групи дієслів.

Ключові слова: дієслова переміщення, маршрут, невпорядкованийрух, сателіти, прийменники маршруту, інтегральні та диференційні семи.

The article deals with semantics and syntagmatics of the verbs of indefinitely directed motion. These verbs were singled out among the other verbs of motion that imply direction. Corpus material outlined the main peculiarities ofindefinitely directed motion, integral and differential semes of the given group of verbs.

Key words: verbs of motion, path of motion, disordered motion, satellites, path prepositions, integral and differential semes.

Дієслова просторового переміщення вже стали предметом багатьох різнопланових мовознавчих досліджень, адже вони відображають фун­даментальний досвід людини, слугують концептом для осмислення складніших семантичних явищ і процесів понятійного характеру. Тради­ційно переміщення розуміють як зміну положення об'єкта або суб'єкта руху у просторі впродовж певного відрізка часу [4, с. 205]. Основною ха­рактеристикою переміщення є направленість, яка представляється у сві­домості і у мові як відношення руху до певного орієнтира [1, с. 4]. По­няття направленості у мові визначає наступні відношення: до початко­вої точки (leave, depart), до кінцевої точки (arrive, come) та до маршруту руху (transfer) [7, с. 42].

Особливої уваги при вивченні дієслів переміщення заслуговують ді­єслова, що імплікують маршрут руху. Маршрут може вказуватися як у семантичній структурі (transfer - to be moved from one place to another [RHD]) так і у контексті (The Padre was very weak now, and could only move from place to place if someone helped him. (BNC EFW1698). Він може пролягати від одного пункту до іншого (circulate), через певний орієнтир (tunnel), пересікати орієнтир (cross) або йти вздовж нього (plod). Окре­му групу становлять дієслова, для яких маршрут є невизначеним, спря­мованим в різні сторони, не планується заздалегідь, не залежить від про­сторових орієнтирів.

 

© Рикалюк-Прийдун В. Р., 2010Дієслова із значенням невизначеного маршруту досі не розглядалися як окрема лексико-семантична група. Тому особливо доцільним є визначити основні характеристики, інтегральні та диференційні семи цієї групи дієс­лів. У працях, присвячених дієсловам переміщення [1; 2; 3; 4; 5; 8] зазна­чаються лише окремі ознаки дієслів даного типу: wander, meander, ramble.

У класифікації Б. Левін не виділено окремої групи для таких дієслів. Натомість вони включені до загальної групи Run verbs, які як зазначено у праці, описують переміщення об'єкта або суб'єкта певним чином або за допомогою певних засобів і не експлікують напрямку руху без сполучення із директивами, тобто словосполученнями із прислівниками напрямку [8, с. 265-266]. У тезаурусі П. М. Роже дієслова meander, wander, rambe, rove віднесені до групи Deviation (Відхилення від курсу), що розміщує їх в одно­му синонімічному ряді із дієсловами turn, bend, diverge [10]. Е. Е. Алтухо­ва зазначає, що для таких дієслів характер руху не пов'язаний із просторо­вими параметрами, для них важливими є сам факт руху або його характер, а також його мета, а не кінцевий пункт руху [1, с. 131]. Досліджуючи ді­єслово wandeln у німецькій мові (еквівалент англійського to wander - блу­кати, прогулюватися), Н. Л. Шамне описує рух, виражений цим дієсло­вом, як спокійне, рівномірне пересування суб'єкта руху за допомогою ніг, не спрямоване на будь-який кінцевий пункт, тобто описується ходьба, яка служить для заспокоєння і розрядки. Автор зазначає, що дієслово wandeln передбачає подолання непротяжного відрізка шляху, на відміну від, на­приклад, дієслова wandern (подорожувати, ходити пішки) [5, с. 319-322]. Варто згадати також думку Н. Д. Арутюнової, що ціль є одним з основних понять, які задають порядок в будь-яких формах динамічного світу люди­ни. У цьому ракурсі ціль досліджуваних дієслів є множинною або такою, що постійно змінюється. Рух, який вони позначають, є хаотичним, не впо­рядкованим. Дослідниця підкреслює негативні конотації так званих "ді­єслів без порядку": "Человек мечется, бросается из стороны в сторону, разбрасывается, сбивается с пути, теряет дорогу, блуждает, становит­ся беспутным, непутевым, распутны" [3, с. 8].

Підсумовуючи зазначимо, що дієслова із невизначеним маршрутом самостійно не експлікують напрямку руху, кінцевої чи початкової точ­ки, маршрут є хаотичним, не впорядкованим, постійно змінюється, при цьому важливий сам факт руху, а не його ціль. Проте ці характеристики не є вичерпними для даної групи дієслів, що підтверджує проведене до­слідження.

Основним критерієм для відбору дієслів є наявність вказівки на пе­реміщення невизначеною траєкторією, тобто присутність семантичних маркерів move+about або move+around у словниковій дефініції (напр. wallow - to move about with difficulty [CED]; range - to move around or through a region in all directions, as people or animals [RHD]).Особливої уваги заслуговують сполучення дієслів руху із сателі­тами about/around, які представлені у словниках окремими лексико-семантичними варіантами як фразове дієслово (go about, get about/around) або як типове сполучення слів:

mcket (often followed by about) to go about gaily or noisily, in search of pleasure, excitement, etc. [CED]

mill (often followed by about) to move around aimlessly, slowly, or confusedly, as a herd of cattle. [RHD]

У багатьох випадках сполучення із сателітом about/around приводить до розширення значення дієслова. При цьому дієслово, яке не мало зна­чення руху, отримує значення переміщення по горизонтальній поверхні:

lounge 1) to pass time idly and indolently - марнувати час; 'Heard the latest?' said Harriet in the kitchen where they were lounging and doing nothing as usual. (BNC A0U 315)

2)  to rest or recline indolently; - сидіти розкинувшись у кріслі, відпо­чивати;

The royal favourite sat in a quilted window seat whilst young Edward lounged in a chair near him. (BNC H9C 1054)

3)  (often followed by around, along) to go or move in a leisurely, indolent manner; saunter; ліниво походжати [RHD]

The crowds of young, untidy foreigners who lounged around the base of the statue in Piccadilly Circus (BNC G0V014)

scout 1) to examine or observe (anything) in order to obtain information - вивчати;

I scouted the surrounding _ faces over the top of my glass. (BNC HTL 3096) 2. (often followed by about or around) to go in search (for) - нишпорити у пошуках чогось [CED]

Scouting about all over the town, I at last found the boots that I was looking for (BNC A06 868)

У першому випадку дієслово lounge із додаванням до нього сателі­та around змінює значення із "марнувати час" та "сидіти розкинувшись у кріслі" до "ліниво походжати". Дієслово scout у сполученні з about також отримує сему невизначено спрямованого руху і окрім значення "вивчати щось" позначає і "нишпорити у пошуках чогось".

1 about adv. 1)on every side; in every direction; around 2) from one place to another; in this place or that

2 around adv. 1) on all sides; about; 2) in all directions from a center or point of reference


Зазначимо, що сателіти about1 та around2 відносять до так званих прийменників маршруту. Вони позначають не лінійний, а розрізне­ний, невизначений маршрут, спрямований у всіх напрямках [9, с. 95]. С. О. Гурський, наголошуючи на тому, що about/around можуть поводи­тися і як прийменники, і як прислівники, зазначає, що одним із їх значеньє специфічний порядок розташування одного або кількох об'єктів від­носно іншого, а саме розташування "по колу, довкола", "з усіх сторін". У динамічних відносинах це проявляється як: "several successive positions about the reference object may be occupied by one and the same object at several successive units of time" [6, с. 80-81].

За даними словникової вибірки було відібрано 6 дієслів та 29 ді­єслівних сполучень, що містять семантичні маркери move+about або move+around. Враховуючи особливості семантичної структури, називає­мо їх дієслова невизначено спрямованого переміщення (ДНСП).

Аналіз дієслів невизначено спрямованого переміщення проведений на основі більш ніж 600 прикладів із BNC дозволив встановити осно­вні характеристики цієї групи дієслів. Спільними для всіх досліджуваних лексем є: невизначеність траєкторії переміщення, відсутність вказівки на кінцеву або початкову точку та тривалість, неодномоментність руху.

Невизначеність траєкторії, як уже зазначалося, закладена у семанти­ці семантичних маркерів about та around, які вказують на рух у всіх на­прямках. На наявність кінцевої чи початкової точки руху не вказує ні се­мантична структура, ні контекст, про що свідчить нелогічність вислов­лювань типу^ about to the door*, run about from the room*.

На відміну від таких дієслів переміщення як come, arrive, depart, etc, які на геометризованій моделі часу можна позначити точкою, дієслова невизначено спрямованого переміщення імпліцитно передбачають, що руху здійснюється впродовж певного відрізку часу. Однак, як засвідчу­ють дані вибірки цей період найчастіше є невизначеним. Дуже часто ця невизначеність маркована адвербативами невизначеності, як от: for long, for hours, for some time, ect:

He paced about for some time, looking agitated. (BNC EWH 897) I wasn't left to ramble through this new realm for long (BNC H82 1019) I said I can go out and walk the streets for hours and find no one. (BNC G5J 658)

У поодиноких випадках тривалість переміщення може точно вказува­тися у контексті:

Pigs by nature are rooting, foraging and exploratory animals, happy to wander ^ for up to six hours a day. (BNC HH3 1 705)

Серед інтегральних сем цієї лексико-семантичної групи, передусім варто зазначити площину переміщення. Для усіх дієслів вона сприйма­ється як горизонтальна. Навіть, якщо дієслово невизначено спрямовано­го переміщення сполучається із показниками вертикальної площини (up and down, in the hills), як наприклад, у реченні:

As a youth he had wandered the moors and hills on his family's estates with a Labrador which had earned his tolerance through years of faithful service as a gun dog and constant companion. (BNC FR1 2542)У значенні дієслова перед усім актуалізується сема процесу перемі­щення, його різнонаправленості, а не руху по нерівній вертикальній чи горизонтальній поверхні.

Дотичною до поняття площини переміщення є місцевість, в якій здійснюється переміщення. Це може бути:

а) відкрита місцевість - поле, ліс, територія, країна:

I want to run about a muddy field and think it's fun they should do so! (BNC FL5 400)

However, the altimeter was buried and no doubt if it still has not been found, someone roving round the forests with their metal detectors today will come across it... (J56135)

Sure enough, over the police radio came the news that a gang had been seen roaming the area, armed with crossbows.(BNC CDT247)

In Manchester, a deaf tramp who had roamed the country for 9 years was arrested as a spy... (BNC BM9 1183)

б)    обмежена місцевість - будинок, вулиця, сад, тощо:
Grimsdale's eldest daughter cleaned the room briefly with a broom and the

rest of the children scurried about the house. (BNC ANK 1323)

I must have looked like the mad ape that wandered the streets of our village

with its gypsy owner. (BNC A0U1440)

The twins, David andMichael, had been prowling about in the _ front garden

waiting for the sight of Belinda's car... (BNC H9H 2960)

в) закрита місцевість - кімната (спальня, вітальня, кухня), хол і на-
віть, камера чи клітка:

Mum wakes up and I wake up at two, because she's pottering around in the kitchen banging about a bit more than usual. (BNC KPV2975)

Simon had disappeared into the crowd still milling about the hall, and fitzAlan was standing before her. (BNC HH1 4063)

I enjoyed this comparative freedom and spent a lot of time pacing around the cell. (BNC FS0 1534)

The Doctor's pacing around the cage had stopped (BNC HTY 3907) Для дієслів невизначено спрямованого переміщення важливою є та­кож відстань, на яку здійснюється переміщення. Дієслово може бути нейтральним до цієї ознаки (wander, ramble, potter about, loiter about, ect.), відстань може бути невеликою (fidget about - крутитися, вертітися) або великою (peregrinate, pad - мандрувати).

Інтегральна сема "мета переміщення" є однією із найбільш марко­ваних, виражена найбільшою кількістю диференційних сем. Найчастот-нішою з них є переміщення "без певної мети" (loiter, swan about, rove - бродити без мети). Також виділяємо семупошуках чогось" (scout about/around (нишпорити), walk the streets (ходити містом у пошуках ро­боти, житла)), сему "для задоволення" (gad about (вештатися, волочити­ся), gallivant about/around (швендяти)), семусправах" (go about (мету­шитися у справах)). Як засвідчують дані вибірки, переміщення без мети часто супроводжується іншими діями:

The Doctor had been pacing around the invisible prison, punching at the walls and muttering to himself. (BNC HTY 3733)

Closing the doors against the brilliant light, I padded about, exploring each nook, forgetting the drive, forgetting the pit, the danger, the desert trap (BNC CDX 226)

People milled about the room, shaking hands, saying things like:'Hello, I'm Jane, and I have a right to be alive.'(BNC A48 117)

Серед інших інтегральних сем зазначимо також "швидкість пере­міщення", яка диференціюється як "повільно, спокійно" (lounge about, ramble, pace, potter, mill - блукати, бродити) та "швидко, нетерпляче" (scurry about (метушитися, сновигати), fidget about (соватися, вертіти­ся), flutter about (пурхати)). Менш маркованими є семи "грайливо" (frisk (гратися, пустувати, стрибати довкола), scamper about (ганяти, гасати)), "обережно" (prowl about (бродити у пошуках здобичі)), "незграбно" (wallow (борсатися)). Для дієслова wallow релевантною є також сема "се­редовище переміщення":

... most highly charged with mystical power; they wallow in water, which the Lele believe to be the place of spirits (BNC CS0 1296)

The small jet wallowed in the sky, on the edge of the envelope of control.

(BNC CML 2568)

Значення дієслів невизначено спрямованого переміщення, часто ускладнене додатковою семою "марно витрачати час":

With a week to loaf around the town I had the luxury of time to get lost (BNC A89 651)

Як свідчать дані текстової вибірки, ця сема може актуалізуватися у певних контекстах. У цьому випадку сема переміщення займає вторин­ний план або є невизначеною:

'I'll tell you what you thought: you thought I only worked part-time and the rest of the time I just loafed around - that's it, isn't it?' (BNC JXY 890).

Окремо виділяємо також дієслова у яких сема "марно витрачати час" є домінантною, а сема руху не завжди актуалізується (fool along, hang around, idle, goof, play the diggy goat). Такі дієслова знаходяться на периферії даної лексико-семантичної групи.

Таким чином дієслова невизначено спрямованого переміщення у сво­їй семантичній структурі містять семи різнонаправленого, заздалегідь не визначеного маршруту. Важливим є саме переміщення (часто його мета або її відсутність), а не кінцева чи початкова точки, які взагалі не імплі-куються у значенні цих дієслів. ДНСП виражають рух на горизонталь­ній площині, а інші особливості рельєфу для них є не релевантними. Та­кож, вони позначають тривалий в часі процес, який може бути усклад­неним одночасним виконанням інших дій. Сема невизначено спрямова­ного переміщення може актуалізуватися у певних контекстах, що при­водить до розширення значення слова. Однак, вона може відходити і на другий план, за умови виконання інших дій або задля підкреслення без­діяльності.

Страницы:
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72 


Похожие статьи

М І Гнатюк - Наукові записки

М І Гнатюк - Наукові записки в 11

М І Гнатюк - Наукові записки в 14

М І Гнатюк - Наукові записки в 15

М І Гнатюк - Наукові записки в 16