М І Гнатюк - Наукові записки в 14 - страница 64
Етап "пошуку" похідності основи характеризується достатньою морфемною членованістю іншомовних слів і супроводжується ускладненням морфемної структури англомовних науково-технічних термінів: актуалізація морфемної будови запозичених лексем відбувається тоді, коли реалізовується їхній семантично-словотвірний зв'язок з іншим запозиченням, наприклад: стек - стекер, сляб - слябінг, компаунд - компаундинг, тролей - тролейкар, флеш - флеш-рідер, фрейм - фрейм-грабер та ін.
Здебільшого в подільних основах англізмів після кореня вичленову-ються суфіксальні частини слів (-інг-, -ер- тощо). Що стосується виокремлення префіксальних морфем, то серед проаналізованого фактичного матеріалу зафіксовано нечисленні приклади, де початок терміна був осмислений як префікс і, відповідно, виділяється в українській мові, наприклад: експрес, демультиплексор, декогерер, дебустер, інтерактивний, дизасемблер, препроцесор.
Унаслідок пристосування англомовних науково-технічних лексичних одиниць до особливостей морфемної підсистеми української мови серед змін у їхній морфемній будові (крім явищ спрощення та ускладнення основ) можлива також повна редукція або перетворення морфів у нарощення-інтерфікси в складі англізмів. Так, у процесі запозичення англомовних прикметників відбувається перетворення іншомовного суфікса -ive- на нарощення-інтерфікс -ив-, наприклад: резистивний < resistive, інтерактивний < interactive, рекурсивний < recursive, адитивний < additive, реверсивний < reversive.
У морфемній структурі англійських науково-технічних термінів може відбуватися процес декореляції - зміна граматичного або семантичного характеру значення морфем. Серед проаналізованого фактичного матеріалу явище "умовної" декореляції спостерігаємо в запозичених лексичних одиницях, до складу яких, окрім англомовної частини, входять препозитивні компоненти авто-, аеро-, фото-, термо-, аква-, кіло-, мега-, елек-тро-, теле- та ін. Унаслідок часткової десемантизації елементи такого типу віддалилися від кореневих морфем, але ще не набули всіх ознак афіксів. Двоїстий характер препозитивних іншомовних елементів дозволяє визначити їх як морфеми перехідного типу, що однаково можуть вживатися як службові та як кореневі [8, с. 48-64]. Вони здатні утворювати однотипні ряди слів, але як компоненти складних похідних не зазнали повної десемантизації [3, с. 31], тому явище декореляції в англомовних науково-технічних термінах зі складовими авто-, фото-, термо-, аква-, кіло-, мега- та ін. (автогрейдер, фототиристор терморезистор, аквадаг, кілобіт, мегабайт) розглядаємо як умовне, оскільки при зміні характеру цих морфем не можливо їх однозначно віднести до афіксальних чи кореневих.
Входження термінологічних одиниць англомовного походження до української терміносистеми науки й техніки може супроводжуватись усіченням і нарощенням їхніх основ, у процесі якого відбувається пристосування запозичень до морфолого-дериваційних особливостей української мови, що полегшує перебіг їхньої граматичної адаптації. Практично можливим є усічення як початкових, так і кінцевих елементів слова. Однак для термінів характерне усічення саме кінцевих елементів (особливо складних слів й елементів багатокомпонентних структур), що зумовлене прагненням до стислості, лаконічності та зручності вимови.
Серед проаналізованих у роботі науково-технічних термінів англомовного походження усічення основи (інколи з частковим перетворенням останньої) на українськомовному ґрунті відбулося в таких лексемах, як дилени < deal-ends, інвар < invariable, мультиплекс < multiplexes, фарад < Faraday та ін.
Зафіксовано також випадки паралельного існування двох варіантів одного терміна: лексична одиниця, запозичена без структурних змін в основі - флінтглас < flintglass, софтвер < software, дерик-кран < derrick-crane, компакт-диск < compact disk та запозичення з усіченою основою - відповідно: флінт, софт, дерик, компакт.
Нарощення основ запозичених термінів-англізмів відбувається, коли до англомовної основи приєднуються афіксальні морфеми української мови. Наприклад, суфікси під час запозичення прикметників та іменників: digital - дигітальний, stick - стековий, continual - континуальний, resistive - резистивний, synthesizer - синтезатор та ін. Оформлення англомовних термінів суфіксом -ува-(-юва-) під час творення дієслів і формантом -нн(я) під час творення віддієслівних іменників на українсько-мовному ґрунті теж розглядаємо як приклади нарощення запозичених основ (mulch - мульчувати, honing - хонінгування, shaving - шевінгувати, lapping - лапінгування).
Отже, під час граматичного освоєння в українській мові типовими змінами в морфемній структурі англомовних науково-технічних термінів є спрощення (характерне для етапу входження), актуалізація морфемної будови запозичених термінологічних одиниць (ускладнення основ, яке відбувається під час подальшого функціонування іншомовних термінів у мові-реципієнті), а також усічення та нарощення англомовних основ. Результати дослідження показали, що більшість основ термінів англійського походження є неподільними на українськомовному ґрунті.
1. Актуалізація морфемної структури запозичень є необхідною умовою проходження англомовними термінами етапу укорінення, який є завершальним під час адаптації на словотвірному рівні мови-реципієнта. Цей етап передбачає системну похідність чужомовних основ і включення їх до загальної дериваційної системи мови, що запозичує. Відповідно одним із першочергових завдань наших подальших наукових досліджень буде визначення словотвірного потенціалу англмовної спеціальної лексики, що функціонує в складі української науково-технічної термінології.Кислюк Л. П. Словотвірний потенціал запозичень у сучасній українській літературній мові (на матеріалі англійських та німецьких запозичень): автореф. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.15 "Загальне мовознавство" / Л. П. Кислюк. - К., 2000. - 19 с.
2. Кислюк Л. П. Словотвірний потенціал запозичень у сучасній українській літературній мові (на матеріалі англійських та німецьких запозичень): дис.... канд. філол. наук: 10.02.15 / Л. П. Кислюк. - К., 2000. - 238 с.
3. Клименко Н. Ф. Словотворча структура і семантика складних слів у сучасній українській мові / Н. Ф. Клименко. - К.: Наукова думка, 1984. - 252 с.
4. Лисенко О. А. Освоєння німецькомовних запозичень в українській науково-технічній термінології: дис. ... канд. філол. наук: 10.02.01 / О. А. Лисенко. - Х., 1999. - 170 с.
5. Морфологічна будова сучасної української мови: [монографія] / [ред. колегія: М. А. Жовтобрюх, І. Р. Вихованець, А. П. Грищенко]. - К.: Наукова думка, 1975. - 208 с.
6. Муромцев І. В. Особливості освоєння лексики іншомовного походження в сучасній українській мові (морфонолого-дериваційний аспект) / І. В. Муромцев // Вестн. Харьк. ун-та = Вісн. Харк. ун-ту. - 1986. - № 284. - С. 72-77.
7. Національні та інтернаціональні компоненти в сучасних терміносисте-мах / [Л. О. Симоненко, С. О. Соколова, І. В. Коропенко, М. П. Годована та ін.]. - К.: Наукова думка, 1993. - 237 с.
8. Сафин Р. Статус морфем типа grafo- и logy / Р. Сафин // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. - Воронеж, 1974. - С. 48-64.
Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирниц-кий. - М.: Изд. лит на иностр. яз., 1956. - 260 с.УДК 811.111+811.161.2'255.2:6
Стахмич Ю. С.,
Івано-Франківський національний технічний університет нафти і газу, м. Івано-Франківськ
ТЕРМІНОЛОГІЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ПРОЦЕДУР ПРОЕКТНОЇ ДОКУМЕНТАЦІЇ (ЗАСОБАМИ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ)
Стаття присвячена термінологічним особливостям перекладу процедур проектної документації. Описано стилістичні та лексичні особливості процедур проектної документації фірми Brn Engineering Ltd, досліджено особливості та труднощі перекладу "фальшивих друзів" перекладача, спеціальної технічної термінології та абревіатур.
Ключові слова: науково-технічний переклад, термін, проектна документація.
The article deals with the terminological peculiarities of the translation process of the project documentation procedures. The stylistic and lexical characteristic features of the project documentation procedures of Brn Engineering Ltd have been described, the peculiarities and difficulties of the translation of the translator's "false friends", specific technical terminology and abbreviation have been investigated.
Key words: scientific and technical translation, term, project documentation.
Сучасна доба розвитку мови характеризується значним кількісним зростанням термінів у різних сферах науки та техніки, їх активним проникненням у загальну розмовну мову, процесом її інтелектуалізації, поповненням словникового складу новими одиницями. У зв'язку із швидким розвитком науково-технічної інформації все актуальнішими стають проблеми вивчення особливостей функціонування термінів у процесі науково-технічного перекладу. Дані проблеми досліджувало багато вчених, зокрема Акуленко В. В., Ванников Ю. В., Головін Б. М., Даниленко В. П., Карабан В. І., Кобрин Р. Ю., Кудряшова Л. М., Нелюбін Л. Л., Марчук Ю. М., Федоров А. В., Циткіна Ф. А. [1; 8; 4; 5; 7; 9; 10; 11; 12] та інші.
Стаття присвячена тому, що основні термінологічні особливості перекладу процедур проектної документації з англійської мови на українську в сфері науково-технічного перекладу в свій час ще не були предметом детального вивчення в сучасній перекладознавчій науці.
Метою статті є дослідження основних термінологічних особливостей перекладу процедур проектної документації, що передбачає вирішення наступних завдань: дати визначення основним поняттям; проаналізувати тексти процедур проектної документації на стилістичному та лексичному рівні; описати основні способи та труднощі перекладу процедур проектної документації з англійської мови на українську.
© Стахмич Ю. С., 2010Матеріалом дослідження є тексти процедур проектної документації фірми Brn Engineering Ltd, а саме: Site Engineering Coordination (Координування проектних робіт на місці проведення робіт), Project Material Management at Site (Управління проектними матеріалами на місці проведення робіт), Reporting Procedures & Forms (Процедури та форми звітності), Site Construction Coordination (Координування будівельних робіт на місці проведення робіт), Quantity Survey Policy (Методика складання кошторису), Project Material Supply - Monitoring Specification (Постачання проектних матеріалів - технічні умови моніторингу).
Говорячи про переклад загалом, Л. Л. Нелюбін констатує, що за функціонально-комунікативною спрямованістю розрізняють два види перекладу: художній і спеціальний. Художній переклад функціонує у сфері художньої літератури; його теоретичною базою є літературознавча теорія перекладу, спрямована також і на вирішення історично-літературних завдань. Спеціальний переклад обслуговує сфери спілкування на суспільно-політичні, наукові, технічні, військові, адміністративно-господарські, фінансово-економічні, комерційні, юридичні, дипломатичні та інші спеціальні теми [9, с. 14]. Науково-технічний переклад, як під-галузь спеціального перекладу, Ю. В. Ванников розглядає як особливий вид інформаційної діяльності, специфіка якого полягає в обробці вхідного повідомлення в повідомлення, складене з одиниць іншого коду [8, с. 32]. В даному визначенні, науково-технічний переклад розглядається в інформаційному та перекладознавчому аспектах.
Термін, за визначенням Б. Н. Головіна, - це "слово чи словосполучення, які мають спеціальне значення, формують і виражають професійні поняття про наукові та професійно-технічні об'єкти та відносини між ними" [4, c. 5]. Поняття "науково-технічний термін" можна визначити як номінативну групу (іменник чи субстантивне словосполучення), пов'язану із певним науково-технічним поняттям, що має стійкий комплекс ознак: 1) системність; 2) наявність дефініцій; 3) тенденція до моно-семічності в межах окремої термінології; 4) відсутність експресії; 5) стилістична нейтральність [2, c. 508-509].
О. С. Ахманова [2, c. 70] визначає термін як "слово чи словосполучення спеціальної (наукової, технічної і т.п.) мови, яке створене (отримане, запозичене і т.п.) для точного вираження спеціальних понять і позначення спеціальних предметів".
В. П. Даниленко [5, c. 67] також дотримується точки зору, що "термін - це слово (чи словосполучення) спеціальної сфери застосування, яке називає спеціальне поняття".
В Законі України "Про планування і забудову територій" подається наступне визначення проектної документації: проектна документація - це затверджені текстові та графічні матеріали, якими визначаються містобудівні, об'ємно-планувальні, архітектурні, конструктивні, технічні, технологічні вирішення, а також кошториси об'єктів будівництва [5, c. 250].
Основна комунікативна функція процедур проектної документації полягає в тому, щоб дати оцінку ситуації, визначити план дій, спланувати роботу керівного органу (керівника проекту), його інстанцій на місці проведення робіт (керівника будівельних робіт на місці проведення робіт) і виконавців (підрядників, субпідрядників, робітників).
При перекладі процедур проектної документації слід враховувати, що, хоча мова цих текстів є частиною загальнонаціональної мови, проте, їй властивий певний стиль, що відповідає цілям і завданням змісту наукової літератури, а також ряд особливостей як в області термінології, так і в області граматики. Підмова процедур проектної документації, як одна з підмов, які обслуговують адміністративно-управлінські сфери спілкування, за своєю функціонально-комунікативною спрямованістю служить для створення текстів організаційно-методичної тематики - проектної документації. В даному випадку розглядається один з підвидів проектної документації - процедури.
Основною стилістичною рисою процедур проектної документації є стислість викладу матеріалу і чіткість формулювань. Однією з основних відмінностей мови технічної літератури від мови художньої літератури є значна насиченість тексту спеціальними термінами, які часто відсутні не тільки в звичайних, але і в термінологічних словниках. У міру розширення меж людських знань росте потреба в нових визначеннях понять, як в основних, так і в нових областях науки і техніки, і, відповідно, розширюється словниковий склад, причому розширення йде, в основному, за рахунок нових термінів.
Для мови процедур проектної документації характерна наявність великої кількості термінів, поширеність різних видів скорочень, перевага одних синтаксичних оборотів над іншими, особливість перекладу ряду граматичних конструкцій та еліптичний характер виразу думки.
Аналіз підмови процедур проектної документації показує, що її основними стильовими рисами є гранична ясність викладу, стислість і лаконічність висловів, чіткість формулювань, що не допускають різних тлумачень, визначеність інформації, що міститься в документах, динамічність і експресивність її передачі, однозначність її сприйняття. Мова даних текстів - це мова стислих варіантів. Саме стислість викладу, стислість тексту є причиною його граничної ясності, чіткості і лаконічності.
На лексичному рівні тексти процедур проектної документації відрізняються насиченістю спеціальною технічною термінологією, широким використанням різного роду скорочень і умовних позначень.
При перекладі проектної документації потрібне абсолютно виразне знання нової термінології і уміння точно передати її на рідну мову у відповідності з міжнародними та національними стандартами в галузі перекладів, що діють на території України, а саме: ISO 2384-77. Документація. Оформлення перекладів; ГОСТ 7.36-88. Неопублікований переклад. Координація, спільні вимоги та правила оформлення; СТТУ АПУ 002-2000. Послуги з письмового та усного перекладу. Спільні правила та вимоги до надання послуг. У цьому полягає одна з основних трудностей перекладу процедур проектної документації.
Оволодіння науковими знаннями неможливе без вивчення термінів та їх понять. Термін фіксує знання про спеціальний предмет, явище чи процес наукової сфери або професійної діяльності, розкриваючи його зміст за допомогою дефініцій шляхом виділення необхідних та достатніх ознак поняття [12, c. 8].
Головною умовою правильного перекладу науково-технічних термінів проектної документації, тобто вибору потрібного слова з числа тих, що служать для передавання терміном змісту поняття в різних його значеннях, є розуміння того, про що в тексті йде мова, знання явищ дійсності та їх назв [11, c. 218]. Тобто перекладач повинен бути ознайомленим з відповідною сферою науки чи техніки та володіти спеціальною термінологією.
Особливої уваги при перекладі науково-технічних термінів вимагають так звані "фальшиві друзі" перекладача, тобто лексичні одиниці, що збігаються зовнішньо і навіть за внутрішньою формою, але викликають хибні асоціації у зв'язку з наявністю в них іншого значення, можливістю семантичного варіювання мовної одиниці [1, c. 379-381]. Наприклад: термін rasine означає смола, а не російське слово "резина"; data
- дані, відомості, а не дата, accurate - точний, а не акуратний, cabinet
- шафа, а не кабінет, virtual - дійсний, фактичний, а не тільки віртуальний, technique - спосіб, а не техніка тощо.
З точки зору умов конфронтації (перекладу) Л. Л. Нелюбін ділить терміни в даній підмові на дві групи:
1) терміни, які позначають поняття дійсності в англійській мові, ідентичні поняттям української мови.
Тут можливі наступні випадки конфронтації при створенні термінологічної бази даних:
Похожие статьи
М І Гнатюк - Наукові записки в 11
М І Гнатюк - Наукові записки в 14
М І Гнатюк - Наукові записки в 15
М І Гнатюк - Наукові записки в 16