Автор неизвестен - Лінгводидактика та соціолінгвістика - страница 58

Страницы:
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105 

11а. Праведність - цвітіння, родючість: Florecera en sus dias justicia, y muchedumbre de paz, hasta que no haya luna (Sal. 72:7); Y habitara eljuicio en el desierto, y en el campo _ fertil morara la justicia (Is. 32:16). У межах сільсько­господарської метафори праведність розквітає та населяє родюче поле.11б. Праведність має плід: iCorreran los caballospor laspenas? iAraran en ellas con bueyes? iPor que habeis vosotros convertido el juicio en veneno, y el fruto de justicia en ajenjo? (Amos 6:12); Y el que da semilla al que siembra, y pan al que come, proveera y multiplicara vuestra sementera, y aumentara los frutos de vuestra justicia (2 Cor. 9:10). Людська праведність у Біблії набуває позитивної або ж негативної конотації. Її плодом у першому прикладі є полин (негативна), а у другому апостол Павло обіцяє, що Бог буде сам примножувати плоди праведності вірян (позитивна конотація).

12.Пагінець справедливості - Ісус: En aquellos dias y en aquel tiempo hare brotar a David un Renuevo de justicia, y hara juicio y justicia en la tierra (Jer. 33:15); Pues si por la transgresion de uno solo reino la muerte, mucho mas reinaran en vida por uno solo, Jesucristo, los que reciben la abundancia de la gracia y del don de la justicia (Rom. 5:17). Ісус Христос зображений як паросток, пагін справедливості. У іспаномовній Біблії вживається лексема «renuevo», яка також означає «відновлення, відбудову», що свідчить про духовне відновлення людей, які прийма­ють дар Божої праведності через віру у Христа.

13.Справедливість - визволитель: No aprovecharan las riquezas en el dia de la ira; mas la justicia librara de muerte (Prov. 11:4); Buscad a Jehova todos los humildes de la tierra, los que pusisteis por obra su juicio; buscad justicia, buscad mansedumbre; quiza sereis guardados en el dia del enojo de Jehova (Sof. 2:3). Справедливість знову персоні­фікується і зображається як спаситель від смерті, як захист від Божого гніву.

14.Справедливість - товариш миру: La misericordia y la verdad se encontraron; la justicia y la paz se besaron (Sal. 85:10). Справедливість і мир поцілувалися. Товариські відносини між людьми переносяться у сферу умо­глядних сутностей.

15.Правда - зброя: En palabra de verdad, en poder de Dios, con armas de justicia a diestra y a siniestra (2 Cor. 6:7). Правда у вигляді зброї - це те, чим людина може перемагати у життєвій боротьбі.

16.Жертва правди - жертва праведної людини: Entonces te agradaran los sacrificios de justicia, el holocausto u ofrenda del todo quemada; entonces ofreceran becerros sobre tu altar (Sal. 51:19); Llamaran a los pueblos a su monte; alli sacrificaran sacrificios de justicia, por lo cual chuparan la abundancia de los mares, y los tesoros escondidos de la arena (Deut. 33:19). Різні жертви приносилися у знак поклоніння Богові у часи Старого Заповіту. Проте головним було те, щоб жертвоприношення здійснювалися з праведним серцем і чистим сумлінням.

17а. Справедливість - опора: Mi justicia tengo asida, y no la cedere; no me reprochara mi corazon en todos mis dias (Job 27:6); Mas tu has llenado el juicio del impio, en vez de sustentar el juicio y la justicia (Job 36:17). На прикладі Йова за свою справедливість може триматися віруюча людина, цим вона заспокоює власну совість.

17б. Правдива опора - Бог: No temas, porque yo estoy contigo; no desmayes, porque yo soy tu Dios que te esfuerzo; siempre te ayudare, siempre te sustentare con la diestra de mi justicia (Is. 41:10). Однак правдивою опорою є лише Господь, укріплюючи того, хто надію покладає на Нього. Бог допомагає такій людині і підтримує її пра­вицею Своєї правди.

18.Правда - свідоцтва Божі: Justicia eterna son tus testimonios; dame entendimiento, y vivire (Sal. 119:144). У свідоцтвах та одкровеннях Божих прихована вічна правда, розуміння її забезпечує повноцінне життя.

19.Правда - закон Божий: Oidme, los que conoceis justicia, pueblo en cuyo corazon esta mi ley. No temais afrenta de hombre, ni desmayeis por sus ultrajes (Is. 51:7); Mas el impio, si se apartare de todos sus pecados que hizo, y guardare todos mis estatutos e hiciere segun el derecho y la justicia, de cierto vivira; no morira (Ezeq. 18:21). Правда репрезентована також у тексті Божого Закону, його заповідей, статутів та правового порядку.

20.Правда - непотрібна річ (для нечестивих): Los que convertis en ajenjo el juicio, y la justicia la echais por tierra (Amos 5:7). Нечестиві люди змінюють суд на полин, і кидають правду (Божий Закон) на землю.

21.Справедливість - плата: Y Jehova pague a cada uno su justicia y su lealtad; pues Jehova te habia entregado hoy en mi mano, masyo no quise extender mi mano contra el ungido de Jehova (1 Sam. 26:23). У Біблії Бог відплачує кожному відповідно до його справедливості, до того, на що людина заслуговує згідно своїх вчинків.

22.Справедливість - помста (суд): Cuando los naturales vieron la vibora colgando de su mano, se decian unos a otros: Ciertamente este hombre es homicida, a quien, escapado del mar, la justicia no deja vivir (Hech. 28:4). Справед­ливість є також судовим вироком, який може як виправдати, так і засудити людину до смерті.

23.Праведність - вінок: Por lo demas, me esta guardada la corona de justicia, la cual me dara el Senor, juez justo, en aquel dia; y no solo a mi, sino tambien a todos los que aman su venida (2 Tim. 4:8). На всіх християн, які залишаться вірними Господу та Його заповідям при житті, чекає винагорода на небесах у вигляді вінка праведності.

24.Праведність - спадок: Por la fe Noe, cuando fue advertido por Dios acerca de cosas que aun no se veian, con temor preparo el arca en que su casa se salvase; y por esa fe condeno al mundo, y fue hecho heredero de la justicia que viene por la fe (Hebr. 11:7). Праведність - небесна спадщина, яку отримують люди через віру у Христа.

Таким чином, образний компонент семантичної структури концепту JUSTICIA актуалізується на вербально­му рівні через наступні концептуальні метафори: праведність-життя, праведність-велич, справедливість-світ-ло, праведність-дорога, жертва правди-жертва праведної людини, справедливість-опора, правдива опора-Бог, правда-свідоцтва Божі, справедливість-плата, справедливість-помста, праведність-вінок, праведність-спа-док. У межах загальновизнаної метафори життя-дорога виділяються похідні метафори: праведність-охоронець на дорозі, справедливість-поводир.

Крім того, концепт JUSTICIA вербалізується через концептуальні метафори, що пов'язані з воєнною тема­тикою: справедливість-броня, справедливість-визволитель, правда-зброя, справедливість-товариш миру. Низка метафор характеризують владу: праведність-складова Царства Божого, справедливість-основа Божого пре­столу, справедливість-основа царського трону, правда-закон Божий. Концепт JUSTICIA актуалізується через побутові метафори: праведність-одяг, правда-прикраса, справедливість-ваги, правда-непотрібна річ. Тематикасільського господарства втілена у наступних метафорах: праведність-насіння, праведність має плід, правед-ність-родючість, Пагінець справедливості-Ісус.

Метафоричні переноси, які актуалізують концепт JUSTICIA у Біблії, відображають особливий спосіб світо­бачення, згаданий концепт набуває нового смислового наповнення у межах іспаномовної картини світу. У кон­цептуальних метафорах відображається національна самобутність мовного колективу, породжена умовами життя народу та його історичним буттям.

Перспективами дослідження є представлення та аналіз побудови поняттєвого, ціннісного, національно-культурного та ідейного компонентів семантичної структури концепту JUSTICIA на матеріалі іспаномовного тексту Біблії.

Література:

1.  Алефиренко Н. Ф. Культура и языковое сознание / Николай Федорович Алефиренко // Языки и
транснациональные проблемы: Мат-лы
І междунар. науч. конф. 22-24 апреля 2004 года. Т. ІІ / Отв. ред. Т. А. Фесен-
ко. - М. -Тамбов : Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2004. - С. 56-62.

2.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Нина Давыдовна Арутюнова. - [2-е изд., испр.] - М. : «Языки русской культуры», 1999. - I-XV, 896 с.

3.Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт / Сергей Григорьевич Воркачев. - М. : Гнозис, 2004. -

236 с.

4.Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / Владимир Ильич Карасик. - Волгоград : Пере­мена, 2002. - 477 с.

5.Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Юрий Николаевич Караулов. - М. : КомКнига, 2006. - 264 с.

6.Ляпин С. Х. Концептология: к становлению подхода / Сергей Харитонович Ляпин // Концепты. Вып. I. - Ар­хангельск, 1997. - С. 11-35.

7.Маслова В. А. Лингвокультурология: [учеб. пособ. для студ. высш. учеб. заведений] / Валентина Авраамовна Маслова. - [4-е изд., стер.] - М. : Издат. центр «Академия», 2010. - 208 с.

8.Попова З. Д. Семантико-когнитивный анализ яхыка / Зинаида Даниловна Попова, Иосиф Абрамович Стернин. - Воронеж : Истоки, 2006. - 228 с.

9.Приходько А. М. Концепти і концептосистеми в когнітивно-дискурсивній парадигмі лінгвістики / Анатолій Миколайович Приходько. - Запоріжжя : Прем'єр, 2008. - 332 с.

 

10.Palmer Gary B. Linguistica cultural / Gary B. Palmer. - Madrid: Alianza Editorial, 2000. - 384 p.

Джерела ілюстративного матеріалу:

Santa Biblia. Reina-Valera 1960 [Електронний ресурс]. - Режим доступу : http://labibliaweb.com/?cat=122.УДК 82-193

Шершньова А. В.,

КНЛУ, м. Київ

ОСОБЛИВОСТІ ОБРАЗОТВОРЕННЯ В АНГЛОМОВНОМУ ХАЙКУ: КОГНІТИВНО-СЕМІОТИЧНИЙ АСПЕКТ

У статті розглядаються особливості образотворення в англомовному хайку - жанрі орієнтальної поетичної мініатюри, запозиченому зі східної культури, що активно розбудовується в сучасній західній поезії. Ключові слова: хайку, метафора, іконічність, образотворення.

В статье рассматриваются особенности формирования образности в англоязычном хайку - жанре ориен­тальной поэтической миниатюры, заимствованном из восточной культуры и активно развивающегося в совре­менной западной поэзии.

Ключевые слова: хайку, метафора, иконичность, формирование образности.

The article elucidates some features of image-building in English haiku - an oriental miniature genre borrowed from Eastern culture and steadily growing today in contemporary occidental poetry. Key words: haiku, metaphor, iconicity, image-building.

Англомовний хайку - один із запозичених зі Сходу жанрів поетичної мініатюри, що активно розвивається сьогодні в західному англомовному світі [2; 3; 6; 11]. Розвиток хайку, що зорієнтований на відмінну від західної образність, у новому культурному середовищі зумовлює певні трансформації характерних для нього механізмів образотворення [2, c. 47].

Іконічність, що відіграє велику роль в образотворенні японського хайку, вже виступала предметом наукових студій (див. Metaphor and Iconicity: A Cognitive Approach to Analyzing Texts [5]). У нашій статті досліджуються особливості образотворення в англомовному хайку, розглянуті в когнітивно-семіотичному аспекті, що зумовлює актуальність обраної теми.

Об'єктом статті є корпус англомовних хайку, а її предметом - когнітивно-семіотичні особливості образот­ворення у таких поетичних мініатюрах. Окремі дослідження іконічності як підґрунтя метафоричної образності в східних хайку з погляду когнітивної лінгвістики [там само] свідчать про доцільність застосування для розгляду специфіки образотворення в англомовному хайку методик концептуального аналізу, зокрема технік реконструк­ції концептуальних метафор [8], а також методик когнітивно-іконічного аналізу. Метою статті є розкриття осо­бливостей образотворення в англомовному хайку - жанрі, що поєднує в собі західні та східні поетичні образот­ворчі засоби.

Образотворення в англомовних орієнтальних поетичних мініатюрах визначаємо як процес і продукт дії ме­ханізмів візуалізації цілісності поетичного образу, що реалізується на двох рівнях - вербальному (словесному) і концептуальному. Завдання цієї статті - розглянути поетичні образотворчі засоби, що функціонують на обох рівнях творення образності в англомовному хайку.

Образотворення на вербальному рівні передбачає залучення до формування образності традиційних для за­хідної поезії тропів та засобів виразності фонетичного, морфологічного та синтаксичного ґатунків, напр.:

a domesticated butterfly

it kisses all the women

I cannot kiss

Robert Smith [14, с. 14].

У хайку британського поета Роберта Сміта створено декілька простих, але оригінальних, і навіть парадок­сальних образів - метелика, що «одомашнився» (domesticated butterfly), ліричного героя (I) та жінок, яких йому, на відміну від метелика, не можна цілувати (all the women I cannot kiss). Метелик - це дика комаха, а навіть якщо хтось і тримає його як домашню тваринку, навряд чи останній свідомо цілує жінок. Тому дієприкметник domesticated розглядатимемо як епітет, що вказує на близький зв'язок людини і природи, яку людина постійно прагне приборкати.

Доторк метелика до шкіри жінок метафорично зображується як поцілунок (butterfly kisses), який передбачає тілесний контакт двох людей. Відчувається легке розчарування ліричного героя і його іронія щодо такого стану справ - герой ніби протиставляє себе метелику, внаслідок чого народжується іронічна антитеза (butterfly kisses -1 cannot kiss).

Окрім традиційних образотворчих засобів, в англомовному хайку присутні і ті, що були запозичені з япон­ського хайку і водночас виступають жанровими ознаками хайку в обох мовах, - це сезонне слово, або ж кіго (kigo), та межове слово, кіреїй (kireji) [4; 11], наприклад: The frost is so thick / on the black window: where will / the wild creatures sleep? (Bill West [15, с. 4]).

У наведеному прикладі слово frost - «мороз» - вказує на зиму як найхолоднішу пору року. Віднесеність до пори року у поєднанні з іншими образами хайку породжує загальний поетичний образ холодної, суворої зими завдяки асоціаціям, навіяним словами frost («мороз») і black window («чорне вікно») [1, с. 12], а переживання і навіть страх про самотніх звірів (wild creatures) підсилюють почуття смутку.

Інколи сезонна віднесеність в англомовному хайку позначається словосполученням або ж розуміється з кон­тексту цілого вірша; така віднесеність може вказувати на інші природні цикли або ж бути розмитою, як у наступ­ному прикладі: A whole universe / Inside a water drop - / The drained cup (Rebecca Lilly [15, с. 10]). У цьому хайку

 

© Шершньова А. В., 2012відсутній знак-індекс - кіго - як засіб творення поетичного образу певної пори року. Проте можна припустити, що словосполучення the drained cup - «осушена чашка» - відносить хайку до літа, коли сонце позбавляє вологи все живе. Утім, у прикладі присутнє межове слово, позначене пунктуаційно - за допомогою тире, що є достатньо типовим для англомовного хайку. Тире, двокрапка, кома та інші розділові знаки впливають на відношення між образами в хайку: інколи наступний образ метафорично протиставляється попередньому образу, а інколи - вза­ємодоповнює його [11, c. 16].

Звідси робимо проміжний висновок про те, що образність в англомовних орієнтальних поетичних мініатюрах твориться за допомогою традиційних для західної поезії засобів образотворення (тропів та фігур) на різних рів­нях тексту (метафора, епітет, антитеза та ін.) і включає образотворчі засоби (кіго, кірейї), запозичені з японської поезії, модифікуючи та змінюючи їх певним чином.

Розглянувши поетичні образотворчі засоби в англомовному хайку на вербальному (словесному) рівні, До­слідження взаємозв'язку метафори та іконічності як когнітивних операцій, що ґрунтуються на певних аналогіях, допомагає розкрити специфіку концептуальних механізмів образотворення в англомовних орієнтальних поетич­них мініатюрах. Зв'язок метафори та іконічності може проявлятися двояко: з одного боку, моменти іконічності присутні в метафорі, а з іншого, саме метафоричне значення часто надає іконічності формам на різних рівнях тексту - фонологічному, морфемному, структурно-композиційному, візуальному та ін. [5, c. 13].

Відома класифікація знаків-ікон, розроблена Ч. Пірсом, спирається на їх поділ на образи-зображення (images), діаграми (diagrams) та метафори (metaphors), в основі чого лежать принципи імітування, аналогії та паралелізму [9]. Образи-зображення - це знаки, що відображають найпростіші якості чи ознаки об'єктів реальності, просто імітуючи їх. Знаки, що вказують на відношення між частинами позначуваного, аналогічні до відношень її частин в позначувальному, - це діаграми; а ті, що репрезентують характер об'єкта через паралелізм у чомусь іншому -метафори [там само]. Всі ці різновиди іконічних знаків простежуються на різних різнях текстів хайку.

В англомовному хайку, що передовсім є віршем про природу, благоговіння та злиття з нею, зв'язок людини з природою репрезентується за допомогою чуттєвих, сенсорних образів [11, c. 20], напр.: watching / snowflakes drop into the lake / become the lake (Caroline Gourlay [16, c. 25]). Наведений хайку включає два конкретні чуттєві обра­зи-зображення - сніжинки (snowflakes) та ставок (the lake), куди сніжинки падають і розчиняються. Образ-зобра-ження сніжинок одночасно виступає і сезонним словом - кіго, вказуючи на віднесеність цього хайку до зимової пори року. Виділені образи-зображення, незважаючи на свою позірну простоту, ніяк не применшують чарівність мініатюри, а навпаки - підвищують цінність явища, малопомітного в буденному житті.

Жанр англомовного хайку завжди репрезентує певні відношення між декількома образами, утворюючи гло­бальний образ хайку - діаграматичний гештальт-образ [7, c. 44]. Його структуру можемо змоделювати як схем­ний образ (image-schema), що завжди містить певний момент іконічності [5, c. 6]. Схемний образ, який структур­но відображає відношення між образами попереднього хайку, формуючи образну структуру тривірша в цілому, можна схарактеризувати як Метаморфоза (Transformation) - перетворення сніжинок на воду озера (snowflakes / drop in the lake / become the lake).

Третій тип знаків-ікон - метафора - має ускладнену природу, адже передбачає існування не лише знаку та об'єкту, який цей знак представляє, а й наявність паралелізму між ними, що проявляється в семантичних асоціа­ціях між знаком та об'єктом [там само, с. 32].

Поетичні тексти хайку можуть бути метафоричними на двох рівнях. З одного боку, вони включають локальні метафори, що репрезентуються вербально, а з іншого, цілий текст може бути прочитаний метафорично як гло­бальна метафора, наприклад: plastic pond / the frog jumps / past it (David Cobb [13, c. 46]).

«Пластмасовий ставок» (plastic pond) виступає локальною поетичною метафорою, що втілює концептуальну метафору ЗАБРУДНЕНІСТЬ Є ЧУЖОРІДНІ ПРЕДМЕТИ/РЕЧІ. Вона входить до складу глобальної метафори хайку, концептуальною базою якої служить метафора ПОРЯТУНОК Є ВТЕЧА (the frog jumps / past it [the plastic pond] - «жаба стрибає повз забрудненого ставка»), можливо, у пошуку іншого водоймища. Образ-зображення жаби, що оминає забруднений людською діяльністю ставок, метафорично втілює спроби природи уберегти себе від руйнівної поведінки людини.

Страницы:
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105 


Похожие статьи

Автор неизвестен - 13 самых важных уроков библии

Автор неизвестен - Беседы на книгу бытие

Автор неизвестен - Беседы на шестоднев

Автор неизвестен - Богословие

Автор неизвестен - Божественность христа