Автор неизвестен - Лінгводидактика та соціолінгвістика - страница 94

Страницы:
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105 

-   ранний период (XVII - XVIII вв.), который характеризуется формированием американских диалектов ан­глийского языка;

-   поздний период (XIX - XX вв.), который характеризуется созданием американского варианта английского языка. Наиболее яркой и характерной чертой рассматриваемого промежутка времени (ХІХ в.) является дальнейшее обособление английского языка в Америке от британского и создание в США английского литературного языка.

Таким образом, английский язык в США, равно как и в других регионах своего распространения был принесён в Северную Америку британскими колонистами в XVII-XVIII веках, после чего под влиянием разнообразных внешних и внутренних факторов, в нём развился целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях [14].

В XVII веке английский язык варьировал в зависимости от местности и от социального слоя, к которому принадлежал говорящий, в гораздо большей степени, чем теперь. Однако значительное количество диалектов ААЯ были сформированы в конце XVIII века [10, с. 82]. Первые два века британские переселенцы принесли английский язык на территорию побережья Атлантического океана. В следствие образовались более или менее этнически однородные группы переселенцев на восточном регионе побережья. Региональные различия в диалек­тах оказались более существенными на западной части региона [15].

Так же к смешиванию диалектов и относительно равновесной языковой ситуации привели такие исторические события как Луизианская покупка (1803г.), Калифорнийская золотая лихорадка (1848-1855гг.) и строительство трансконтинентальной железной дороги в 1869 году [14, с. 361]. Дальнейшее языковая интерференция вносилась более поздними иммигрантами из Англии в США, поскольку английский язык их родной страны претерпевал многочисленные изменения на протяжении XVIII, XIX и XX веков, в том числе южной и восточной Европы, Азии, Южной и Центральной Америки [7].

Соответственно, вышеуказанные процессы привели к территориальной вариативности американского ва­рианта английского языка. Наиболее отличительные признаки, которые сформировали американский вариант английского языка, приходятся на XX век. Современная языковая ситуация в США характеризуется наличием «диглоссии» [4]. Термин «диглоссия» обозначает взаимодействие различных социально противопоставленных друг другу подсистем одного языка [5].

Другим существенным аспектом лингвистики является языковая вариативность. Под термином «вариа­тивность» в данной работе понимается - процесс развития и изменения языка, который указывает на наличие способности к видоизменению, проявляющийся в речи, «вариантность» - разнотипность речи, определяемые различными условиями ее употребления, а также различиями в социальной и территориальной принадлежнос­ти говорящих лиц [1, с. 71]. Необходимо выделить, что вариативность является неотъемлемой частью принци­пов организации и построения языковой системы. Вариативность способствует изменению характера языковой системы, диверсификации языковых единиц и определяет наличие таких понятий как диалект и акцент. Так,

© СеттароваМ. Д., 2012языковая ситуация в Англии отличается от ситуации в Соединенных Штатах, в частности, тем, что британский вариант литературного английского языка характеризуется относительно высокой степенью унификации нормы на всех уровнях, тогда как в американском варианте отмечается широкий диапазон региональной вариативности нормы на фонетическом уровне [6, c. 34].

Таким образом, количество выделяемых диалектных зон варьируется от трех (Север, Юг и Мидленд) [3, с. 364] - до двадцати четырех и более [12, с. 120]. Систематизировав данные по региональной вариативности ан­глийского языка в США, можно отметить 8 основных групп территориальных диалектов:

1) диалекты Новой Англии (the New England Dialects), характеризующиеся выпадением [r] в конечной и пред консонантной позициях;

2) диалекты Нью-Йорка (the New York Dialects), произношение которых до сих пор сохранило остаточные следы влияния голландского языка. В частности, сонант [r] в поствокальной позиции опускается, [зг] произно­сится как [oi] thirty [toiti], а [oi] как [зг] toilet [tsrlst]; Межзубный звук [9] произносится как [t] three [tri:], а [б] как [d] those [dauz];

3) диалекты Великих Озер (the Great Lakes Dialects), отличительной чертой которых является сдвиг или изме­нение места артикуляции гласной фонемы [12, с. 121]. Происходит замена одной гласной фонемы на другую, и для носителей других диалектов Ann звучит как Ian, bit как bet, bet как bat или but, lunch как launch, talk как tuck, locks как lax. Также особенностью данного диалекта является произношение фонемы [r] после гласного звука, так называемое «эрное» произношение или «эрность» (англ. термин «rhotic pronunciation», «rhoticity»). Амери­канский вариант принято считать «эрным» типом в отличие от британского «безэрного» типа, хотя в американ­ском варианте тоже встречаются случаи «безэрного» произношения (например диалект восточной части Новой Англии), равно как и в ряде британских диалектов наблюдается «эрное» произношение [2, с. 16].

Еще одной особенностью американского варианта английского языка является разновидность фонемы [r], так называемое «ретрофлексное [r]». Поскольку Североамериканский регион сохраняет поствокальный ретрофлексный звук [r] в словах типа bird «птица», board «доска» и в конечной позиции - far «далекий», core «ядро», который отсутствует в стандартном английском. Этот аллофон реализуется при сочетании с предшеству­ющим звуком [2, с. 17].

4) диалекты Верхнего Среднего Запада (the Upper Midwest Dialects); в которых происходит монофтонгизация дифтонгов, что является следствием скандинавского влияния и влияния канадского варианта английского языка. Сильная «эрность» наблюдается также в северной и западной части США, так как эти районы были населены ирландско-шотландскими иммигрантами [15, с. 98-99];

5) диалекты Мидлэнда (средней части страны) (the Midland Dialect). Каждый из городов этой группы диалек­тов имеет свои местные особенности [13];

6) западные диалекты (the Western Dialects) стали выделяться лингвистами в отдельную группу сравнительно недавно. В начале XX века на огромной территории США (Запад и Мидлэнд) не существовало значительных фонетических отличий. Эти отличия стали заметны после миграции населения на запад. Западные диалекты ха­рактеризуются, во-первых, отсутствием фонематических различий в словах типа cot и caught. Во-вторых, диф­тонгоид заднего ряда [u:] произносится как гласный более переднего ряда [13].

В группе западных диалектов было бы целесообразно выделить в особую подгруппу Калифорнийский диа­лект, который с 60-70-х годов XX-го века (благодаря его доминирующей роли в индустрии развлечений) фак­тически становится произносительной нормой [15]. В Калифорнии подобно Северному и Южному сдвигу про­исходит изменение всей системы гласных, так называемый Калифорнийский сдвиг гласных. Перед носовыми сонантами гласные переднего ряда сужаются, например, king звучит как keen, rang как rain. Происходит моно­фтонгизация дифтонгов в таких словах, как boat и bait, централизация гласных заднего ряда, а также палатализа­ция предшествующих согласных, что находит отражение и на письме (например, too cool - «tew kewl»).

7) диалекты Южного Горного района (the Mountain Southern Dialects), отличительной чертой которых явля­ется так называемый Southern drawl, особая манера говорить, растягивая гласные звуки. К другим особенностям можно отнести добавление гласного призвука [а] к герундию и причастию I (a-going), а буквосочетание «th» в конце слов произносится как [f];

8) диалекты Южного побережья (the Coastal Southern Dialects), характеризующиеся выпадением [г]. Этим диалектам также свойственен так называемый певучий говор южан (Southern drawl). В южных диалектах, подо­бно северным, происходит сдвиг гласных, получивший название Южный сдвиг гласных (the Southern Shift). При этом дифтонг [ai] звучит как [ei]; [ei] в некоторых диалектах как [ai]. Гласные заднего ряда (ядро дифтонга [ou], дифтонгоид [u:]) становятся гласными среднего ряда. В гласных звуках [i], [i:] появляется призвук [j] [13].

Следует отметить, что наибольшее разнообразие диалектов скапливается на восточном побережье [12, c. 132]. Это объясняется тем, что первые иммигранты занимали южную часть страны, в то время как западные районы не подвергались поселению до XIX века [10, c. 82]. Именно по этой причине канадский вариант английского языка отличается относительной общностью, за исключением диалекта Ньюфаундленд. Так как иммигранты, которые обосновались в районах Нюфаунленда прибыли в основном из Ирландии и юго-западной Англии [14, c. 212].

На формирование диалектных различий в американском варианте английского языка оказали влияние следу­ющие факторы:

-   - процесс заселения Америки выходцами из различных регионов Англии, говорящих на своих территориальных диалектах. Первоначальное разделение американских колоний на Север и Юг предопределило последую­щее развитие территориальных диалектов США. Этим объясняется тот факт, что современные американские региональные диалекты в большей степени отличаются по оси Север - Юг, чем по оси Запад - Восток [7, c. 36];в XX веке наблюдается пребывание новых групп людей в Северную Америку, из Вьетнама, Китая. Также сильная иммиграции людей из Латинской Америки и Азии оказывают существенное влияние на ААЯ [11, c. 261]. В Техасе, Нью-Мексико и Флориде, многие из испанских иммигрантов, которые говорят на так называемым испанском английском (термин на англ. яз Hispanic English), данный тип произношения рассматривается как региональный диалект ААЯ [15, c. 114];

-   в американском варианте английского языка невозможно четко определить границы того или иного терри­ториального диалекта из-за непрекращающегося потока иммигрантов и миграции внутри страны. Жители сель­ских районов, переехав в крупные города, продолжают говорить на родном диалекте. Однако такие факторы как урбанизация, телевидение и интернет оказывают существенное влияние на формы первоначального региональ­ного диалекта, что приводит к общности языка, а порой и к исчезновению диалекта (Dialect Endangermen) [15, c. 118]. Тем не менее, сложно прогнозировать насколько сильным окажется влияние миграции, иммиграции на ААЯ в будущем. Некоторыми лингвистами отмечается, что основные региональные диалекты будут существо­вать и в XXI веке [15, c. 121]. Но также выдвигается точка зрения, что сохранятся основные характерные черты определенного диалекта. [9, c. 418].

Итак, языковые изменения ААЯ обусловлены как внутренними, так и внешними факторами. Современ­ная языковая ситуация в США характеризуется тем, что английской речи свойственна большая вариативность произносительных норм, нашедшая отражение в равноправном существовании нескольких региональных типов произношения. Не смотря на это, ААЯ имеет стандартный, закреплённый в образовательной системе и СМИ ряд свойств в области орфографии, грамматики, лексики.

Литература:

1.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М. : Сов. Энциклопедия, 1966 - 608 с.

2.Безрукая А. Н. Лексико-семантические и фонетические манифестации языковой вариативности (на материале английского языка Великобритании, США и Канады): автореф. дис. канд. филилол. наук: спец. 10.02.19 «Теория языка» / А. Н. Безрукая. - Белгород, 2009. - 19 с.

3.Макдэвид Р. И. Диалектные и социальные различия в городском обществе / - М. : 1975. - С. 363-381 (Новое в лингвистике. вып. VII. Социолингвистика)

4.Назарова А. О. Вариативность интонационного оформления регионально маркированного текста: автореф. дис. канд. филол. наук: спец. 10.02.04 «Германские языки» / А. О. Назарова. - Иваново, 2009. - 18 с.

5.Швейцер А. Д. Социолингвистика: лингвистический энциклопедический словарь / А. Д. Швейцер. - М. : Со­ветская энциклопедия, 1990. - С. 481-482.

6.Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США / А. Д. Швейцер. - М. : Наука, 1983. - 216 c.

7.Boberg, Charles. English in Canada: phonology: Handbook of Varieties of English Volume 1: Phonology |Boberg Charles, Ed. Edgar W., Schneider et al. - Berlin : Mouton de Gruyter, 2004. - C. 351-365.

8.Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / D. Crystal. - Cambridge : Cambridge University Press, 1995. - 489 p.

9.Finegan, Edward. English in North America. A History of the English Language / Finegan E., Ed. Richard Hogg and David Denison. - Cambridge : Cambridge University Press, 2006. - pp. 385-419.

 

10.Gunnel, Melchers. World Englishes / Gunnel M., Philip Shaw. - London : Arnold Publishers, 2003. - 256 p.

11.Kretzschmar, A. Standard American pronunciation: Handbook of Varieties of English Volume 1: Phonology. / Kretzschmar A., William, Jr., Ed. Edgar W. Schneider et al. - Berlin : Mouton de Gruyter, 2004. - pp. 257-269.

12.Labov, William. The Atlas of North American English Phonetics, Phonology and Sound Change / William Labov et al. - New York, Mouton de Gruyter, 2006. - P. 120.

13.Nikolenko A. G. English lexicology: Theory and practice / A. G. Nikolenko. - Vinnitsya : Nova Kniha, 2007. - 528 p.

14.Schneider, W. Edgar. Introduction: varieties of English in the Americas and the

15.Caribbean: Handbook of Varieties of English Volume 2: Morphology and Syntax / Schneider, W. Edgar, Ed. Bernd Kortmann et al. - Berlin : Mouton de Gruyter, 2004. - pp. 211-220.

Walt, Wolfram. American English: Dialects and Variation / Walt, Wolfram, Natalie Shilling-Estes. - Oxford : Blackwell Publishers, 1998. - 472 p.Сікорський Т. В.,

Буковинський державний фінансово-економічний університет, м. Чернівці

ЦІННІСНИЙ КОМПОНЕНТ ПОЛІТИЧНОГО ДИСКУРСУ (на матеріалі політичних промов Б. Обами та М. Ромні)

Стаття присвячена вивченню евалюативного компонента політичного дискурсу кандидатів у президенти Б. Обами та М. Ромні. Здійснено функціонально-семантичний аналіз політичного дискурсу кожного політика.

Ключові слова: політичний дискурс, концепт, риторика, концептосфера, евалюативний компонент, лексема.

Статья посвящена изучению евалюативного компонентa политического дискурсу кандидатов в президенты Б. Обамы и М. Ромни. Осуществлен функционально-семантический анализ политического дискурсу каждого политика. Ключевые слова: политический дискурс, концепт, риторика, концептосфера, эвалюативный компонент, лексема.

The present paper is a study of the evaluative component of the political discourse of the presidential candidates Barack Obama and Mitt Romney. The functional semantic analysis of both politicians' discourse is undertaken. Keywords: political discourse, concept, rhetoric, conceptual system, evaluative component, lexeme.

Базові концепти політичного дискурсу загалом потребують висвітлення їх системоутворюючі функції та се­мантичної особливості. Класичними працями, де досліджено проблеми дискурсу, можна назвати наукові праці Ю. Габермаса (2003), Т. ван Дейка (1983) та М. Фуко (2006). Деякі аспекти політичного дискурсу знаходять своє відображення в роботах зарубіжних та вітчизняних науковців, серед яких слід відзначити М. Ільїна (1995), Є. Переверзєва (2006), Є. Кожем'якіна (2006), Г. Почепцова (1998), В. Павлуцьку (2008), та М. Гейса, (1998), В. Михайленка (2011), М. Ончуленка (2012). У статті піднімається проблема ролі оцінного концепту в американ­ському політичному дискурсі на прикладі передвиборних промов Б. Обами та М. Ромні, які складають сучасний політичний дискурс Америки останньої декади ХХст. та першої декади ХХІ ст.

У статті здійснено також функціонально-семантичний аналіз політичних промов кандидатів у президенти США та визначено їх жанрову класифікацію. Об'єктом дослідження виступають лексеми із спільним оцінним компонентом, які можна вважати домінантним засобом репрезентації концепта «евалютативності» в американ­ському політичному дискурсі. Матеріалом дослідження стали політичні промови кандидатів на посаду президен­та США Б. Обами та М. Ромні 2012 р.

Недостатня вивченість мовознавцями евалюативної «маркованості» політичного дискурсу XXI століття у зі-ставному аспекті обумовлюють актуальність проблеми. Наукова новизна дослідження полягає в аналізі евалюа-тивного компоненту у промовах американських політиків.

Для президентської риторики США як складової політичного дискурсу, на думку О. Фоменко, характерна ціннісна орієнтація, дотримання принципу політичної коректності, посилена увага до проблем прав жінок та етнічних меншин [2, с. 18].

Розглядаючи словниковий склад мови як ключ до етнофілософії, історії та політології, А. Вежбицька виділяє концепти, терміни філософії та політології, такі як «parliament, oath, democracy «, з одного боку, та неспеціальні концепти, що репрезентуються лексемами «freedom», «justice», «truth» - з іншого [1, с. 441].

Іншу класифікацію концептів, які функціонують у політичній сфері, запропонувала Е. І. Шейгал. Автор виріз­няє концепти з точки зору основних аспектів філософського осмислення політичного світу: політичної онтології, ідеології та аксіології [3, с. 24-26]. На основі наведеної класифікації, ми зробили спробу представити класифіка­цію концептів, що відображає специфіку когнітивної організації американського політичного дискурсу останньої декади ХХ ст. та першої декади ХХІ ст.

Завдяки аналізу евалюативної насиченості «меседжів» політичних промов Б. Обами та М. Ромні, ми поділили всі ціннісні одиниці на загальнодержавні, загальнолюдські та релігійні. До загальнодержавних цінностей належать такі, що спрямовані на висвітлення орієнтирів, важливих для розвитку народу, незалежно від особливостей географічного, ідеологічного чи культурного чинників регіону (health care, education, future, liberty, security, history), наприклад:

Барак Обама: be the President who finally brings Democrats and Republicans together to make health care affordable and available for every single American» [4].

Загальнолюдські цінності - це будь-які матеріальні чи духовні явища, які мають велике значення для конкрет­ної особистості. Б. Обама: «But there is one thing on this February night that we do not need the final results to know - our time has come, our movement is real, and change is coming to American [4].

Релігійні цінності формують групу важливих концептів, які, у свою чергу, формують концептосферу «релі­гія», яка побудована за семантичною шкалою «добро - зло». Сакральні цінності у житті суспільства й особистості виконують важливу ціннісно-реґулятивну функцію, наприклад:

Б. Обама: «Thank you, and may God bless you and the United States of American [4].

Страницы:
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105 


Похожие статьи

Автор неизвестен - 13 самых важных уроков библии

Автор неизвестен - Беседы на книгу бытие

Автор неизвестен - Беседы на шестоднев

Автор неизвестен - Богословие

Автор неизвестен - Божественность христа