І Пасічник - Наукові записки національного університету острозька академія - страница 54
Таким чином, її інтеграція і асиміляція в англо-канадське суспільство була настільки глибока, що вона не відділяє себе від канадської літератури і саме їй присвячує велику частину своїх наукових досліджень, оскільки об'єктивно сприймає її як "свою". Можна згодитися зі словами Максима Тарнавського про те, що Д. Кулик Кіфер не "є частиною суспільства, про котре вона пише", оскільки її проза "типово канадська". В даному випадку ми спостерігаємо один з проявів канадського мультікультуралізму: література меншини перестає бути такою, вливаючись в національний літературний контекст. Твори письменниці важко співвідносити з якимсь одним певним типом літератури: вона може бути інтерпретована в категоріях етнічної літератури або літератури етнічної меншини27. У її ідентичності англо-канадський елемент запанував над українським. Сама вона позиціонує себе як канадськуписьменницю28.
В такій ситуації питання про Дж. Кулик Кіфер як українську авторку не стоїть. Дженіс Кулик Кіфер - англомовна дослідниця та письменниця українського походження, зв'язок котрої з канадською українською громадою, не дивлячись на всю щирість і наївність її книг, слабкий, поверхневий і нерозвинений. Дженіс Кулик Кіфер почала шукати свою Україну в зрілому віці. Роман Д. Кулик Кіфер - роман феміністський, а не український. Саме фемінізмом, бажанням затвердити вільний вибір жінки, яка вольна у визначенні своєї власної ідентичності, він програє романам інших авторів українського походження.
Романи Дженіс Кулик Кіфер демонструють нам зв'язок мови написання з тими уявленнями про батьківщину, які ця мова формує. Така ситуація стала результатом того, що і Дж. Кулик Кіфер сама, не віддаючи собі в цьому звіту, створювала свої українські наративи в рамках по-стколоніального контексту. Україна, яку вона описує - колонізована українська реальність, яку вона намагається деколонізувати: з одного боку, ментально її осмислити, представити як своє велике "місце пам'яті", а, з іншого, зрозуміти її і, тим самим, звільнити. Набір українських дискурсів, який ми спостерігаємо в романах англомовних письменників українського походження, є постколоніальним через мову їх описання.
Перед тим, як поставити останню крапку в статті, хотілося б згадати своєрідну дихотомію, співіснування двох образів-символів (Ukraine і Україна), яка характерна для романів Дж. Кулик Кіфер. Визначаючи чим є (чи була) "стара батьківщина" для сучасних англомовних письменників українського походження, тим, що англійською називається Ukraine або тим, як вона звучала для їх батьків Україна, ми змушені констатувати, що друге прочитання, розуміння позбавлене для них великої актуальності. Така англомовна перцепція Ukraine розвивається навколо декількох сюжетів, характерних і для україномовних інтелектуалів, що підтверджує доцільність звернення до їх творчості як до джерела для вивчення української історичної пам'яті в ХХ столітті в інтелектуальній традиції української діяспори.
Примітки:
1 Mukherjee A.P. Canadian Nationalism, Canadian Literature and Racial Minority Women // Floating the Borders: New Contexts in Canadian Criticism / ed. N. Aziz. - Toronto, 1999. - P. 151-172.
2 Clayton Ch. Finding the Other Family: A Profile of Janice Kulyk Keefer // Books In Canada. - 1998. - Vol. 27. - No 8; Clayton Ch. Interview with Janice Kulyk Keefer // Journal of Commonwealth Literature. - 1999. -Vol. 34. - P. 183-197; Divided Loyalties: Janice Kulyk Keefer's Travels Through Life and Literature Prove that you Can Come Home Again // Books In Canada. - 1990. - Vol. 19. - No 6. - P. 18-21; Howells C. A. Janice KulykKeefer's Travelling Ladies (for Simone Vauthier) // British Journal of Canadian Studies. - 1992. - Vol. 7. - No 2. - P. 415-425; Nicholson C. Grain of the Actual: Janice Kulyk Keefer and Her Writing // British Journal of Canadian Studies. - 1992. - Vol. 7. - No 2. - P. 397-414; Marald E.A. In Transit: Aspects of Transculturalism in Janice Kulyk Keefer's Travels. Dissertation. - Umea University, 1996; Tuchynska N. From ethnic towards transnational: "The Green Library" by Janice Kulyk Keefer. Master's thesis. - Ontario: Lakehead University, 2002.
3 Zhurzhenko T. Ukrainian Feminism(s): Between Nationalist Myth and Anti-Nationalist Critique. - Vienna, 2004.
4 Kulyk Keefer J. White of the Lesser Angels. - Charlottetown, 1986; Kulyk Keefer J. The Paris; Napoli Express; Ottawa, 1986; Kulyk Keefer J. Constellations. - Toronto, 1987; Kulyk Keefer J. Traveling Ladies. - Toronto, 1992; Kulyk Keefer J. Rest Harrow. - Toronto, 1992.
5 Kulyk Keefer J. Under Eastern Eyes: A Critical Readings in Maritime Fiction. - Toronto, 1988; Kulyk Keefer J. Reading Mavis Gallant. - Toronto,
19896.
6 Kulyk Keefer J., Pavlychko S. Kyiv, of Two Lands: New Visions, an Anthology of short fiction from Ukraine and Canada. - Coteau, 1998; Kulyk Keefer J. Dark Ghost in the Corner: Imagining Ukrainian-Canadian Identity.
- Saskatoon, 2005.
7 Kulyk Keefer J. The Green Library. - Toronto, 1996; Kulyk Keefer J. Honey and Ashes: the Story of Family. - Toronto, 1998.
8 Тучинська Н. Мова і національна свідомість. Канадсько-український варіянт // І. Незалежний культурологічний часопис. - 2004.
- Т. 35.
9 Kulyk Keefer J. Coming Across Bones: Historiographic Ethnofiction // Writing Ethnicity: Cross-Cultural Consciousness in Canadian and Quebecois Literature. - Quebec, 1996. - P. 84-104.
10 Carson
N. Canadian Historical Drama: Playwrights in the Search of
the Myth // Studies in Canadian
Literature. - 1977. -
Vol. 2. - № 2.
11 Hulan R. Who's There ? // Essays in Canadian Writing. - 2000. - №
71. - P. 61-69.
12 Kulyk Keefer J. The Green Library. - Toronto, 1996.
13 The Ukrainian Weekly. - 1996. - Vol. LXIV. - №. 45.
14 Дженіс
Кулик Кіфер не самотня в поєднанні англійської мови з
неанглійськими лексичними елементами. Див. по даній проблемі:
Tiesen
H.F. Mother Tongue as Shibboleth in the Literature of Canadian Mennonites
//
Studies in Canadian Literature. - 1988. -
Vol. 13. - № 2; Aponiuk
N. The
use of Ukrainian names by three contemporary Canadian writers
// The
Ukrainian experience in Canada: Reflections
/ Ed. J. Rozumnyj, O. Gerus, M.
Marunchak. -
Winnipeg, 1994. - P.
304-311.
15 Максим
Тарнавський у зв'язку з цим пише: "Anyone who
believes
that Ukrainians has no equivalent for the F word has a very sanitized notion of
Ukrainian culture" -
Tarnawsky M. "What is Told" in "The Green Library".History,
Institutions, Language. A Paper presented at the conference Cross-Stitching
Cultural Borders: Comparing Ukrainian Experience in Canada and the United
States. October 29-31, 1998.
Toronto // Canadian Ethnic
Studies.
- Vol. 31. - № 3. - P. 104-113.
16 Тучинська
Н. Мова
і національна свідомість. Канадсько-
український
варіянт // І. Незалежний культурологічний
часопис. - 2004.
- Т. 35; Kulyk Keefer J. Coming Across Bones: Historiographic Ethnofiction // Writing Ethnicity: Cross-Cultural Consciousness in Canadian and Quebecois Literature. - Quebec, 1996. - P. 84- 104.
17 Thomas
B. The New Historicism and the Other Old-Fashioned
Topics. - Princeton,
1991; Kulyk Keefer J. The Sacredness of Bridges: Writing
Emigrant Experience // Literary Pluralities / Ed. C. Verduyn. - Peterborough,
1998.
- P. 97-110.
18 Про цю
проблему див.: Verduyn C. Memory Work
/ Migrant
Writing // Intersexions: Issues in Race and Gender in Canadian Women
Writing. - New Delhi,
1996. - P.
106-115; Pivato J. Effects on Italian
Communities of Migration to Canada: A Literary Perspective // Migration
and the Transformation of Culture. - Toronto, 1992. - P. 253-265.
19 The Ukrainian Weekly. - 1996. - Vol. LXIV. - №. 45.
20 Canadian Ethnic Studies. - Vol. 31. - № 3. - P. 104-113.
21 Eksteins
M. Walking Since Daybreak: A Story of Eastern Europe and
the Heart of Our Century. -
Toronto, 1999; Karafilly I. Ashes
and Miracles: A
Polish Journey. -
Toronto, 1998; Hoffmann E. Exit into
History: A Journey
Through New Eastern Europe. -
Toronto, 1993.
22 Kulyk
Keefer J. Honey and Ashes: the Story of Family. - Toronto,
1998;
Kostash M. A Journey into Eastern Europe.
- Toronto, 1993;
Diakunchak
Y. A New Memoir by Ukrainian Canadian Kulyk Keefer
// The Ukrainian
Weekly. - 1999. - Vol. LXVII.
- № 9; Kroller E.-M. How Do You Go Back To
Where You've Never Been // Canadian Literature. - № 164.
23 The Ukrainian Weekly. - 1996. - Vol. LXIV. - №. 45.
24 Про
ситуацію з українською мовою і її використовування серед
нащадків українських переселенців в Канаді див.:
Chumak-Horbatsch R.
Language in the Ukrainian Home: Its Use in Ten Toronto Families Attempting
to Preserve their Mother Tongue. PhD Dissertation.
-
Toronto: University of
Toronto, 1984; Kulyk Keefer J. Gender, Language, Genre // Language in Her
Eyes: Views on Writing and Gender by Canadian Woman Writing in English
/
Ed. L. Scheier, S. Sheard, E. Wacel.
- Toronto, 1990. -
P.
164-172.
25 Blodgett
E.D. Literary History in Canada: The Nation and Identity
Formation. - P. 33-47; Perkins D. Is Literary History Possible? - Baltimore,
1992. - P. 7.
26 Kulyk
Keefer J. Recent Maritime Fiction: Women and Words //
Studies in Canadian Literature. - 1986. -
Vol. 11. - № 2; Kulyk Keefer J. Loved
Labour Lost: Alistair MacLeod's Elegaic Ethos // Aliataire MacLeod: Essays
on his Works /
Ed. I. Guilforf. -
Toronto, 2001. - P.
72-83; Kulyk Keefer J.
Home Comings / Border Crossing: Travels through Imagined and ActualWorlds
// Dangerous Crossings: Papers in Transaggression in
Literature and Culture /
Ed. M. Loeb, G. Porter. -
Uppsala, 1999. - P.
15-30; Kulyk Keefer J. Personal and Public Records: Story
and History in the Narration of Ethnicity //
Tricks with a Glass: Writing Ethnicity in Canada
/ Ed. R.G. Davis, R. Baena.
- Amsterdam, 2000. P. 1-8; Kulyk Keefer J. The Sacredness of Bridges: Writing Emigrant Experience // Literary Pluralities / Ed. C. Verduyn. - Peterborough, 1998. - P. 97-110; Kulyk Keefer J. From Dialogue to Polylogue: Canadian Transcultural Writing during the Deluge // Difference and Community: Canadian and European Cultural Perspectives / ed. P. Easingwood, K. Gross,
L. Hunter. - Amsterdam, 1996. - P. 59-70.
27 Про ці
процеси в рамках мультікультуралізму
див.: Aponiuk N.
Ethnic Literature, Minority Writing, Literature in Other Languages,
Hyphenated-Canadian Literature - Will It Ever Be "Canadian"? //
Canadian
Ethnic Studies. - 1996. -
Vol. 28. - № 1. - P.
1-7; Curtis L., Gupta D., Straw
W. Culture and Identity: Ideas and Overviews. - P. 10; Tarnawsky M. "What
is Told" in "The Green Library"
// Canadian Ethnic Studies.
- Vol. 31. - № 3.
- P. 104-113.
28 У
одному
з інтерв'ю вона призналася, що "do not know the
language. I see myself as а
Canadian-Ukrainian writer". Див.:
The Ukrainian
Weekly. - 1996. - Vol. LXIV. - №. 45.Українська Церква та її провідні діячі
Похожие статьи
І Пасічник - Тенденції в розвитку релігійного й культурного життя на українських землях
І Пасічник - Наукові записки серія психологія і педагогіка
І Пасічник - Наукові записки національного університету острозька академія
І Пасічник - Психологічні характеристики індивідуального мислення